Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ แล้ว​จาก​พระ​องค์​ไป
  • 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
  • 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
  • The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
  • New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
  • American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
  • King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  • New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
  • World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
  • リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
交叉引用
  • ลูกา 21:15 - เพราะ​ว่า​เรา​จะ​มอบ​คำ​พูด​และ​ปัญญา​ซึ่ง​ไม่​มี​ศัตรู​คนใด​ต่อต้าน​หรือ​โต้แย้ง​ได้
  • ลูกา 20:25 - เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ของ​ซีซาร์” พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า”
  • ลูกา 20:26 - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​สามารถ​ระบุ​ข้อ​ผิด​พลาด​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ได้ และ​ก็​ประทับใจ​ใน​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​จึง​นิ่ง​ไป
  • สุภาษิต 26:4 - อย่า​ตอบ​คน​โง่​ตาม​ความ​โง่​ของ​เขา มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​เขา
  • สุภาษิต 26:5 - ถ้า​ตอบ​คน​โง่​ตาม​ความ​โง่​ของ​เขา เขา​ก็​จะ​คิด​ว่า​ตน​ฉลาด​นัก
  • กิจการของอัครทูต 6:10 - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
  • โคโลสี 4:6 - ให้​การ​สนทนา​ของ​ท่าน​กอปร​ด้วย​เมตตา​คุณ​เสมอ อัน​เสมือน​ปรุง​ด้วย​เกลือ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า ควร​จะ​ตอบ​คำ​ถาม​ของ​ทุก​คน​อย่างไร
  • มัทธิว 22:46 - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
  • มัทธิว 10:16 - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
  • มัทธิว 22:33 - เมื่อ​ฝูง​ชน​ได้ยิน​ดังนั้น ก็​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
  • มาระโก 12:12 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ยัง​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​เขา​ทราบ​ว่า พระ​องค์​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​กระทบ​พวก​เขา​เอง เขา​จึง​เดิน​จาก​พระ​องค์​ไป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ แล้ว​จาก​พระ​องค์​ไป
  • 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
  • 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
  • The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
  • New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
  • American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
  • King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  • New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
  • World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
  • リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
  • ลูกา 21:15 - เพราะ​ว่า​เรา​จะ​มอบ​คำ​พูด​และ​ปัญญา​ซึ่ง​ไม่​มี​ศัตรู​คนใด​ต่อต้าน​หรือ​โต้แย้ง​ได้
  • ลูกา 20:25 - เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ของ​ซีซาร์” พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า”
  • ลูกา 20:26 - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​สามารถ​ระบุ​ข้อ​ผิด​พลาด​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ได้ และ​ก็​ประทับใจ​ใน​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​จึง​นิ่ง​ไป
  • สุภาษิต 26:4 - อย่า​ตอบ​คน​โง่​ตาม​ความ​โง่​ของ​เขา มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​เขา
  • สุภาษิต 26:5 - ถ้า​ตอบ​คน​โง่​ตาม​ความ​โง่​ของ​เขา เขา​ก็​จะ​คิด​ว่า​ตน​ฉลาด​นัก
  • กิจการของอัครทูต 6:10 - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
  • โคโลสี 4:6 - ให้​การ​สนทนา​ของ​ท่าน​กอปร​ด้วย​เมตตา​คุณ​เสมอ อัน​เสมือน​ปรุง​ด้วย​เกลือ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า ควร​จะ​ตอบ​คำ​ถาม​ของ​ทุก​คน​อย่างไร
  • มัทธิว 22:46 - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
  • มัทธิว 10:16 - เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​บรรดา​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า ฉะนั้น​จง​เฉลียว​ฉลาด​เหมือน​งู​และ​ไม่​มี​ภัย​เหมือน​นก​พิราบ
  • มัทธิว 22:33 - เมื่อ​ฝูง​ชน​ได้ยิน​ดังนั้น ก็​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สอน​ของ​พระ​องค์
  • มาระโก 12:12 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ยัง​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​เขา​ทราบ​ว่า พระ​องค์​กล่าว​เป็น​อุปมา​เพื่อ​กระทบ​พวก​เขา​เอง เขา​จึง​เดิน​จาก​พระ​องค์​ไป
圣经
资源
计划
奉献