Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:18 MSG
逐节对照
  • The Message - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 当代译本 - 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • New International Version - But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • New International Reader's Version - But Jesus knew their evil plans. He said, “You pretenders! Why are you trying to trap me?
  • English Standard Version - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • New Living Translation - But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Christian Standard Bible - Perceiving their malicious intent, Jesus said, “Why are you testing me, hypocrites?
  • New American Standard Bible - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • New King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware of their malice, asked, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • American Standard Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
  • King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
  • New English Translation - But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
  • World English Bible - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 當代譯本 - 耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
  • 文理和合譯本 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • Nueva Versión Internacional - Conociendo sus malas intenciones, Jesús replicó: —¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 간교한 생각을 아시고 “위선자들아, 왜 나를 시험하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
  • リビングバイブル - イエスは、彼らの策略を見抜いて言われました。「偽善者たち。わたしをわなにかけようというのですか。
  • Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงรู้ทันเจตนาชั่วของพวกเขาจึงตรัสว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าพยายามมาจับผิดเราทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตระหนัก​ถึง​ความ​มุ่งร้าย​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา พวก​ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก
交叉引用
  • Luke 10:25 - Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. “Teacher, what do I need to do to get eternal life?”
  • Mark 2:8 - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • Matthew 19:3 - One day the Pharisees were badgering him: “Is it legal for a man to divorce his wife for any reason?”
  • Acts 5:9 - Peter responded, “What’s going on here that you connived to conspire against the Spirit of the Master? The men who buried your husband are at the door, and you’re next.” No sooner were the words out of his mouth than she also fell down, dead. When the young men returned they found her body. They carried her out and buried her beside her husband.
  • Luke 20:23 - He knew they were laying for him and said, “Show me a coin. Now, this engraving, who does it look like and what does it say?”
  • Matthew 16:1 - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Luke 5:22 - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
  • John 8:6 - Jesus bent down and wrote with his finger in the dirt. They kept at him, badgering him. He straightened up and said, “The sinless one among you, go first: Throw the stone.” Bending down again, he wrote some more in the dirt.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 当代译本 - 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • New International Version - But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • New International Reader's Version - But Jesus knew their evil plans. He said, “You pretenders! Why are you trying to trap me?
  • English Standard Version - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • New Living Translation - But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Christian Standard Bible - Perceiving their malicious intent, Jesus said, “Why are you testing me, hypocrites?
  • New American Standard Bible - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • New King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware of their malice, asked, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • American Standard Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
  • King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
  • New English Translation - But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
  • World English Bible - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 當代譯本 - 耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
  • 文理和合譯本 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • Nueva Versión Internacional - Conociendo sus malas intenciones, Jesús replicó: —¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 간교한 생각을 아시고 “위선자들아, 왜 나를 시험하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
  • リビングバイブル - イエスは、彼らの策略を見抜いて言われました。「偽善者たち。わたしをわなにかけようというのですか。
  • Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงรู้ทันเจตนาชั่วของพวกเขาจึงตรัสว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าพยายามมาจับผิดเราทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตระหนัก​ถึง​ความ​มุ่งร้าย​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา พวก​ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก
  • Luke 10:25 - Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. “Teacher, what do I need to do to get eternal life?”
  • Mark 2:8 - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
  • Matthew 19:3 - One day the Pharisees were badgering him: “Is it legal for a man to divorce his wife for any reason?”
  • Acts 5:9 - Peter responded, “What’s going on here that you connived to conspire against the Spirit of the Master? The men who buried your husband are at the door, and you’re next.” No sooner were the words out of his mouth than she also fell down, dead. When the young men returned they found her body. They carried her out and buried her beside her husband.
  • Luke 20:23 - He knew they were laying for him and said, “Show me a coin. Now, this engraving, who does it look like and what does it say?”
  • Matthew 16:1 - Some Pharisees and Sadducees badgered him again, pressing him to prove himself to them. He told them, “You have a saying that goes, ‘Red sky at night, sailor’s delight; red sky at morning, sailors take warning.’ You find it easy enough to forecast the weather—why can’t you read the signs of the times? An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you’ll get is the Jonah sign.” Then he spun around and walked away.
  • Luke 5:22 - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
  • John 8:6 - Jesus bent down and wrote with his finger in the dirt. They kept at him, badgering him. He straightened up and said, “The sinless one among you, go first: Throw the stone.” Bending down again, he wrote some more in the dirt.
圣经
资源
计划
奉献