逐节对照
- リビングバイブル - イエスは、彼らの策略を見抜いて言われました。「偽善者たち。わたしをわなにかけようというのですか。
- 新标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 当代译本 - 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
- 圣经新译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
- New International Version - But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
- New International Reader's Version - But Jesus knew their evil plans. He said, “You pretenders! Why are you trying to trap me?
- English Standard Version - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
- New Living Translation - But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
- The Message - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
- Christian Standard Bible - Perceiving their malicious intent, Jesus said, “Why are you testing me, hypocrites?
- New American Standard Bible - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
- New King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
- Amplified Bible - But Jesus, aware of their malice, asked, “Why are you testing Me, you hypocrites?
- American Standard Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
- King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
- New English Translation - But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
- World English Bible - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
- 新標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 當代譯本 - 耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
- 文理和合譯本 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
- Nueva Versión Internacional - Conociendo sus malas intenciones, Jesús replicó: —¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 간교한 생각을 아시고 “위선자들아, 왜 나를 시험하느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- Восточный перевод - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
- Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
- Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงรู้ทันเจตนาชั่วของพวกเขาจึงตรัสว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าพยายามมาจับผิดเราทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตระหนักถึงความมุ่งร้ายของพวกเขา จึงกล่าวว่า “ทำไมจึงทดสอบเรา พวกท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก
交叉引用
- ルカの福音書 9:47 - 彼らの考えを見抜いたイエスは、小さな子どもを一人そばに立たせて、
- ルカの福音書 10:25 - ある日、律法の専門家がやって来て、イエスを試そうとしました。「先生。お聞きしたいのですが、永遠のいのちを受けるには、何をしたらよろしいでしょうか。」
- マルコの福音書 2:8 - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
- マタイの福音書 19:3 - イエスを試み、陥れようと、何人かのパリサイ人がやって来ました。そして、「あなたは離婚をお認めになりますか」と尋ねました。
- 使徒の働き 5:9 - 「どうしてあなたがたは、夫婦心を合わせて聖霊を試みたのか。見なさい。あなたの夫を葬った人たちが、すぐそこまで来ている。あなたも運び出してもらうがいい。」
- ルカの福音書 20:23 - 彼らの計略は見えすいていました。イエスは言われました。
- ヨハネの黙示録 2:23 - また、あの女の子どもたちも打ち殺します。こうしてすべての教会は、わたしが人の心と思いを見通すことを知るのです。わたしは一人一人に、それぞれの行いに応じて報います。
- マタイの福音書 16:1 - ある日、パリサイ人やサドカイ人たちがイエスのところに来て、天からのすばらしい奇跡を見せてほしいと頼みました。メシヤだと自称するイエスの主張がほんとうかどうかを、試してやろうと思ったのです。
- マタイの福音書 16:2 - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
- マタイの福音書 16:4 - 今の邪悪な不信の時代は、不思議なしるしが天に現れることばかり求めています。しかし、ヨナの身に起こった奇跡以外に神からの証拠は与えられません。」そしてイエスは、彼らを残したまま去って行かれました。
- マルコの福音書 12:5 - 農園主はまた別の人を送りました。事もあろうに、農夫たちはその人を殺してしまいました。そのあとも次々に人が送られましたが、みな袋だたきにされたり、殺されたりして、
- ルカの福音書 5:22 - それを見抜いたイエスは、「なぜ、わたしのことばが神を汚すことになるのですか。
- ヨハネの福音書 8:6 - こう言ったのは、何かイエスのことばじりをとらえて、訴えてやろうという魂胆があったからです。ところがイエスは、体をかがめ、指で地面に何か書いておられるだけでした。