Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 NIV
逐节对照
  • New International Version - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • 新标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 当代译本 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 圣经新译本 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 中文标准译本 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本(拼音版) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • New International Reader's Version - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • New Living Translation - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Christian Standard Bible - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • New American Standard Bible - and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • New King James Version - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Amplified Bible - and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.
  • American Standard Version - and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • King James Version - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  • New English Translation - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
  • World English Bible - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
  • 新標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 當代譯本 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
  • 聖經新譯本 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 呂振中譯本 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 中文標準譯本 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 文理委辦譯本 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • Nueva Versión Internacional - “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin el traje de boda?”, le dijo. El hombre se quedó callado.
  • 현대인의 성경 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
  • リビングバイブル - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • Nova Versão Internacional - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
交叉引用
  • Acts 8:20 - Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
  • Acts 8:21 - You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
  • Acts 8:22 - Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
  • Acts 8:23 - For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • Acts 5:2 - With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • Acts 5:3 - Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  • Acts 5:4 - Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
  • Acts 5:5 - When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • Acts 5:6 - Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  • Acts 5:7 - About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Acts 5:8 - Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”
  • Acts 5:9 - Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • Acts 5:10 - At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  • Acts 5:11 - Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • Jeremiah 2:26 - “As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
  • Job 5:16 - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
  • Psalm 107:42 - The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
  • 1 Samuel 2:9 - He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. “It is not by strength that one prevails;
  • Titus 3:11 - You may be sure that such people are warped and sinful; they are self-condemned.
  • 1 Corinthians 4:5 - Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.
  • Jeremiah 2:23 - “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
  • Matthew 5:20 - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 26:50 - Jesus replied, “Do what you came for, friend.” Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • Matthew 20:13 - “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
逐节对照交叉引用
  • New International Version - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • 新标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 当代译本 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 圣经新译本 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 中文标准译本 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本(拼音版) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • New International Reader's Version - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • New Living Translation - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Christian Standard Bible - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • New American Standard Bible - and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • New King James Version - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Amplified Bible - and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.
  • American Standard Version - and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • King James Version - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  • New English Translation - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
  • World English Bible - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
  • 新標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 當代譯本 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
  • 聖經新譯本 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 呂振中譯本 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 中文標準譯本 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 文理委辦譯本 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • Nueva Versión Internacional - “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin el traje de boda?”, le dijo. El hombre se quedó callado.
  • 현대인의 성경 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
  • リビングバイブル - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • Nova Versão Internacional - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
  • Acts 8:20 - Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
  • Acts 8:21 - You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
  • Acts 8:22 - Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
  • Acts 8:23 - For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  • Acts 5:2 - With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • Acts 5:3 - Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
  • Acts 5:4 - Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.”
  • Acts 5:5 - When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • Acts 5:6 - Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
  • Acts 5:7 - About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Acts 5:8 - Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?” “Yes,” she said, “that is the price.”
  • Acts 5:9 - Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • Acts 5:10 - At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
  • Acts 5:11 - Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
  • Jeremiah 2:26 - “As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
  • Job 5:16 - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
  • Psalm 107:42 - The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
  • 1 Samuel 2:9 - He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. “It is not by strength that one prevails;
  • Titus 3:11 - You may be sure that such people are warped and sinful; they are self-condemned.
  • 1 Corinthians 4:5 - Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.
  • Jeremiah 2:23 - “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
  • Matthew 5:20 - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 26:50 - Jesus replied, “Do what you came for, friend.” Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
  • Matthew 20:13 - “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
圣经
资源
计划
奉献