Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 新标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 当代译本 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
  • 圣经新译本 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
  • 中文标准译本 - 王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,
  • 现代标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本(拼音版) - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • New International Version - “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • New International Reader's Version - “The king came in to see the guests. He noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • English Standard Version - “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • New Living Translation - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • The Message - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
  • Christian Standard Bible - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
  • New American Standard Bible - “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
  • New King James Version - “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Amplified Bible - “But when the king came in to see the dinner guests, he saw a man there who was not dressed [appropriately] in wedding clothes,
  • American Standard Version - But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
  • King James Version - And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
  • New English Translation - But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
  • World English Bible - But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
  • 新標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 當代譯本 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
  • 聖經新譯本 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 呂振中譯本 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 中文標準譯本 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 現代標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
  • 文理委辦譯本 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王入視客、見一人無禮服、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el rey entró a ver a los invitados, notó que allí había un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
  • 현대인의 성경 - 왕이 손님들을 보려고 들어갔다가 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
  • リビングバイブル - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
  • Hoffnung für alle - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​เข้ามา​ดู​แขก​ใน​งาน ก็​เห็น​ว่า​ชาย​คนหนึ่ง​ไม่​ได้​สวม​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส
交叉引用
  • 馬太福音 13:30 - 容二者並長以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、惟斂麥入倉、○
  • 西番雅書 1:12 - 是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
  • 詩篇 45:14 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 耶利米哀歌 5:22 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊、山羊、
  • 列王紀下 10:22 - 耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
  • 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 以賽亞書 61:4 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 以賽亞書 61:5 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 以賽亞書 61:6 - 惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、
  • 以賽亞書 61:7 - 倍膺賞賚、以代羞恥、大得喜樂、以代凌辱、在於故土、倍得產業、懽忭無窮、
  • 以賽亞書 61:8 - 我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、
  • 以賽亞書 61:9 - 其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認為耶和華錫嘏之民、○
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 歌羅西書 3:10 - 而衣新人、日新以致知、依造之者之像、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 哥林多後書 5:3 - 儻得被之、不至裸裎也、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 啟示錄 3:4 - 然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
  • 啟示錄 3:5 - 獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之册、而認之於我父及諸使者前、
  • 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 新标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 当代译本 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
  • 圣经新译本 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
  • 中文标准译本 - 王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,
  • 现代标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本(拼音版) - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • New International Version - “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • New International Reader's Version - “The king came in to see the guests. He noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • English Standard Version - “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • New Living Translation - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • The Message - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
  • Christian Standard Bible - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
  • New American Standard Bible - “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
  • New King James Version - “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Amplified Bible - “But when the king came in to see the dinner guests, he saw a man there who was not dressed [appropriately] in wedding clothes,
  • American Standard Version - But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
  • King James Version - And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
  • New English Translation - But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
  • World English Bible - But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
  • 新標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 當代譯本 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
  • 聖經新譯本 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 呂振中譯本 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 中文標準譯本 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 現代標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
  • 文理委辦譯本 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王入視客、見一人無禮服、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el rey entró a ver a los invitados, notó que allí había un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
  • 현대인의 성경 - 왕이 손님들을 보려고 들어갔다가 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
  • リビングバイブル - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
  • Hoffnung für alle - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​เข้ามา​ดู​แขก​ใน​งาน ก็​เห็น​ว่า​ชาย​คนหนึ่ง​ไม่​ได้​สวม​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส
  • 馬太福音 13:30 - 容二者並長以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、惟斂麥入倉、○
  • 西番雅書 1:12 - 是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 詩篇 45:13 - 王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
  • 詩篇 45:14 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
  • 耶利米哀歌 5:22 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸使以其榮而臨、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊、山羊、
  • 列王紀下 10:22 - 耶戶命掌禮服者曰、取禮服、予崇拜巴力者衣之、遂取而予之、
  • 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
  • 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 以賽亞書 61:4 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 以賽亞書 61:5 - 外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 以賽亞書 61:6 - 惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、
  • 以賽亞書 61:7 - 倍膺賞賚、以代羞恥、大得喜樂、以代凌辱、在於故土、倍得產業、懽忭無窮、
  • 以賽亞書 61:8 - 我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、
  • 以賽亞書 61:9 - 其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認為耶和華錫嘏之民、○
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 歌羅西書 3:10 - 而衣新人、日新以致知、依造之者之像、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 哥林多後書 5:3 - 儻得被之、不至裸裎也、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、宜向我市火煉之金、致得富、市白衣自衣、致爾裸體之羞不露、市目膏以膏爾目、致得見、
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 啟示錄 3:4 - 然爾曹在撒狄者、有數人未污其衣、彼將衣白偕我遊、蓋其所堪也、
  • 啟示錄 3:5 - 獲勝者亦將如是衣白衣、我必不塗其名於維生之册、而認之於我父及諸使者前、
  • 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
圣经
资源
计划
奉献