逐节对照
- 現代標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
- 新标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
- 和合本2010(神版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
- 当代译本 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
- 圣经新译本 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
- 中文标准译本 - 王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,
- 现代标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
- 和合本(拼音版) - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
- New International Version - “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
- New International Reader's Version - “The king came in to see the guests. He noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
- English Standard Version - “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
- New Living Translation - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
- The Message - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
- Christian Standard Bible - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
- New American Standard Bible - “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
- New King James Version - “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
- Amplified Bible - “But when the king came in to see the dinner guests, he saw a man there who was not dressed [appropriately] in wedding clothes,
- American Standard Version - But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
- King James Version - And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
- New English Translation - But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
- World English Bible - But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
- 新標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
- 當代譯本 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
- 聖經新譯本 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
- 呂振中譯本 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
- 中文標準譯本 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
- 文理和合譯本 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
- 文理委辦譯本 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王入視客、見一人無禮服、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando el rey entró a ver a los invitados, notó que allí había un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
- 현대인의 성경 - 왕이 손님들을 보려고 들어갔다가 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
- Новый Русский Перевод - Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Восточный перевод - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
- リビングバイブル - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
- Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
- Nova Versão Internacional - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
- Hoffnung für alle - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นกษัตริย์เข้ามาดูแขกในงาน ก็เห็นว่าชายคนหนึ่งไม่ได้สวมเสื้อสำหรับงานสมรส
交叉引用
- 馬太福音 13:30 - 容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說:先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒,唯有麥子要收在倉裡。』」
- 西番雅書 1:12 - 那時,我必用燈巡查耶路撒冷, 我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的, 他們心裡說: 『耶和華必不降福,也不降禍。』
- 以賽亞書 52:1 - 錫安哪,興起,興起! 披上你的能力! 聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服! 因為從今以後, 未受割禮不潔淨的必不再進入你中間。
- 羅馬書 3:22 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 詩篇 45:13 - 王女在宮裡極其榮華, 她的衣服是用金線繡的。
- 詩篇 45:14 - 她要穿錦繡的衣服,被引到王前, 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
- 耶利米哀歌 5:22 - 你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒!
- 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人, 所有的義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子漸漸枯乾, 我們的罪孽好像風把我們吹去。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
- 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
- 馬太福音 25:32 - 萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般:
- 列王紀下 10:22 - 耶戶吩咐掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切拜巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
- 加拉太書 3:27 - 你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了;
- 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的黨類 ,叫眾教會知道我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。
- 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於錫安悲哀的人代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替憂傷之靈, 使他們稱為公義樹, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。」
- 以賽亞書 61:4 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
- 以賽亞書 61:5 - 那時外人必起來牧放你們的羊群, 外邦人必做你們耕種田地的, 修理葡萄園的。
- 以賽亞書 61:6 - 你們倒要稱為耶和華的祭司, 人必稱你們為我們神的僕役。 你們必吃用列國的財物, 因得他們的榮耀自誇。
- 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的好處代替所受的羞辱, 份中所得的喜樂必代替所受的凌辱; 在境內必得加倍的產業, 永遠之樂必歸於你們 。
- 以賽亞書 61:8 - 「因為我耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽。 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
- 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在眾民中也是如此, 凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。」
- 以賽亞書 61:10 - 「我因耶和華大大歡喜, 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴裝飾。
- 啟示錄 16:15 - (「看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人見他羞恥的有福了!」)
- 歌羅西書 3:10 - 穿上了新人;這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。
- 歌羅西書 3:11 - 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的,自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。
- 以弗所書 4:24 - 並且穿上新人,這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。
- 希伯來書 4:12 - 神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈、骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明;
- 希伯來書 4:13 - 並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的,原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。
- 羅馬書 13:14 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
- 哥林多後書 5:3 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
- 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
- 撒迦利亞書 3:4 - 使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他汙穢的衣服。」又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
- 啟示錄 3:4 - 然而在撒狄,你還有幾名是未曾汙穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。
- 啟示錄 3:5 - 凡得勝的,必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名,且要在我父面前和我父眾使者面前,認他的名。
- 啟示錄 19:8 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。