Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
  • 新标点和合本 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
  • 当代译本 - 两个门徒照着耶稣的吩咐去了,
  • 圣经新译本 - 门徒照着耶稣的吩咐去作。
  • 中文标准译本 - 两个门徒就去,照着耶稣所吩咐的做了。
  • 现代标点和合本 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
  • 和合本(拼音版) - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
  • New International Version - The disciples went and did as Jesus had instructed them.
  • New International Reader's Version - The disciples went and did what Jesus told them to do.
  • English Standard Version - The disciples went and did as Jesus had directed them.
  • New Living Translation - The two disciples did as Jesus commanded.
  • The Message - The disciples went and did exactly what Jesus told them to do. They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted. Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat. Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, “Hosanna to David’s son!” “Blessed is he who comes in God’s name!” “Hosanna in highest heaven!”
  • Christian Standard Bible - The disciples went and did just as Jesus directed them.
  • New American Standard Bible - The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
  • New King James Version - So the disciples went and did as Jesus commanded them.
  • Amplified Bible - Then the disciples went and did as Jesus had instructed them,
  • American Standard Version - And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
  • King James Version - And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
  • New English Translation - So the disciples went and did as Jesus had instructed them.
  • World English Bible - The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
  • 新標點和合本 - 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
  • 當代譯本 - 兩個門徒照著耶穌的吩咐去了,
  • 聖經新譯本 - 門徒照著耶穌的吩咐去作。
  • 呂振中譯本 - 門徒就去,照耶穌所吩咐他們的去作,
  • 中文標準譯本 - 兩個門徒就去,照著耶穌所吩咐的做了。
  • 現代標點和合本 - 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、如命而行、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、如命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂往、循耶穌命而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒往、遵命行、
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron e hicieron como les había mandado Jesús.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 가서 예수님이 명령하신 대로
  • Новый Русский Перевод - Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
  • Восточный перевод - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
  • リビングバイブル - 二人の弟子は、イエスの言いつけどおりに、
  • Nestle Aland 28 - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ, καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen los und führten aus, was Jesus ihnen aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ vâng lệnh ra đi, làm đúng điều Chúa Giê-xu dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็ไปทำตามที่พระเยซูบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เหล่า​สาวก​ก็​ไป​ทำ​ตาม​ที่​พระ​เยซู​สั่ง​ไว้
交叉引用
  • 创世记 12:4 - 亚伯兰就遵照耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候年七十五岁。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 出埃及记 40:16 - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 出埃及记 39:43 - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我立扫罗为王,我感到遗憾,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳就很生气,终夜哀求耶和华。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
  • 新标点和合本 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
  • 当代译本 - 两个门徒照着耶稣的吩咐去了,
  • 圣经新译本 - 门徒照着耶稣的吩咐去作。
  • 中文标准译本 - 两个门徒就去,照着耶稣所吩咐的做了。
  • 现代标点和合本 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
  • 和合本(拼音版) - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
  • New International Version - The disciples went and did as Jesus had instructed them.
  • New International Reader's Version - The disciples went and did what Jesus told them to do.
  • English Standard Version - The disciples went and did as Jesus had directed them.
  • New Living Translation - The two disciples did as Jesus commanded.
  • The Message - The disciples went and did exactly what Jesus told them to do. They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted. Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat. Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, “Hosanna to David’s son!” “Blessed is he who comes in God’s name!” “Hosanna in highest heaven!”
  • Christian Standard Bible - The disciples went and did just as Jesus directed them.
  • New American Standard Bible - The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
  • New King James Version - So the disciples went and did as Jesus commanded them.
  • Amplified Bible - Then the disciples went and did as Jesus had instructed them,
  • American Standard Version - And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
  • King James Version - And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
  • New English Translation - So the disciples went and did as Jesus had instructed them.
  • World English Bible - The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
  • 新標點和合本 - 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
  • 當代譯本 - 兩個門徒照著耶穌的吩咐去了,
  • 聖經新譯本 - 門徒照著耶穌的吩咐去作。
  • 呂振中譯本 - 門徒就去,照耶穌所吩咐他們的去作,
  • 中文標準譯本 - 兩個門徒就去,照著耶穌所吩咐的做了。
  • 現代標點和合本 - 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、如命而行、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、如命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂往、循耶穌命而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒往、遵命行、
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron e hicieron como les había mandado Jesús.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 가서 예수님이 명령하신 대로
  • Новый Русский Перевод - Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
  • Восточный перевод - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
  • リビングバイブル - 二人の弟子は、イエスの言いつけどおりに、
  • Nestle Aland 28 - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ, καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen los und führten aus, was Jesus ihnen aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ vâng lệnh ra đi, làm đúng điều Chúa Giê-xu dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็ไปทำตามที่พระเยซูบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เหล่า​สาวก​ก็​ไป​ทำ​ตาม​ที่​พระ​เยซู​สั่ง​ไว้
  • 创世记 12:4 - 亚伯兰就遵照耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候年七十五岁。
  • 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 出埃及记 40:16 - 摩西这样做了;耶和华怎样吩咐摩西,他就照样做了。
  • 出埃及记 39:43 - 摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我立扫罗为王,我感到遗憾,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳就很生气,终夜哀求耶和华。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
圣经
资源
计划
奉献