Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:44 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
  • 新标点和合本 - 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。 ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。 ”
  • 当代译本 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 圣经新译本 - 谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
  • 中文标准译本 - 那跌落在这石头上的人,就将被破碎;这石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”
  • 现代标点和合本 - 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
  • 和合本(拼音版) - 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
  • New International Version - Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
  • New International Reader's Version - Anyone who falls on that stone will be broken to pieces. But the stone will crush anyone it falls on.”
  • English Standard Version - And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • New Living Translation - Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on. ”
  • Christian Standard Bible - Whoever falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will shatter him.”
  • New American Standard Bible - And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and on whomever it falls, it will crush him.”
  • New King James Version - And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Amplified Bible - And he who falls on this Stone will be broken to pieces; but he on whom it falls will be crushed.”
  • American Standard Version - And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
  • King James Version - And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  • New English Translation - The one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”
  • World English Bible - He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
  • 新標點和合本 - 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰跌在這石頭上,一定會跌得粉碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰跌在這石頭上,一定會跌得粉碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。 」
  • 當代譯本 - 凡跌在這石頭上的人,都會粉身碎骨;這石頭落在誰身上,會把誰砸爛。」
  • 聖經新譯本 - 誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
  • 中文標準譯本 - 那跌落在這石頭上的人,就將被破碎;這石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
  • 現代標點和合本 - 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
  • 文理和合譯本 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • Nueva Versión Internacional - El que caiga sobre esta piedra quedará despedazado y, si ella cae sobre alguien, lo hará polvo».
  • 현대인의 성경 - 이 돌 위에 떨어지는 사람은 깨어질 것이며 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
  • Восточный перевод - Кто упадёт на Этот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто упадёт на Этот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто упадёт на Этот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera .]
  • リビングバイブル - また、この真理の石につまずく者は打ち砕かれ、この石が落ちてくると、粉みじんにされます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
  • Hoffnung für alle - Ja, wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngã vào tảng đá sẽ bị tan xác, còn tảng đá ấy rơi nhằm ai, sẽ nghiền họ ra bụi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดตกทับศิลานี้จะแหลกเป็นชิ้นๆ และศิลานี้ตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกลาญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ล้ม​ลง​บน​ศิลา​นี้​จะ​แตก​หัก​กระจาย​เป็น​ชิ้นๆ หาก​แต่​ศิลา​นั้น​ล้ม​ทับ​ผู้​ใด​แล้ว ผู้​นั้น​จะ​แหลก​เป็น​ผุยผง​ไป”
交叉引用
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 罰諸異邦人、使尸相枕藉、遍於四方、翦剔元凶兮、
  • 詩篇 21:8 - 維彼敵人、為王所獲、憾汝之徒、為爾所執兮、
  • 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 以賽亞書 60:12 - 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 哥林多後書 4:3 - 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 希伯來書 2:2 - 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 馬太福音 26:24 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 但以理書 2:34 - 又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
  • 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
  • 以賽亞書 8:15 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
  • 新标点和合本 - 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。 ”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁跌在这石头上,一定会跌得粉碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。 ”
  • 当代译本 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
  • 圣经新译本 - 谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
  • 中文标准译本 - 那跌落在这石头上的人,就将被破碎;这石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”
  • 现代标点和合本 - 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
  • 和合本(拼音版) - 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
  • New International Version - Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
  • New International Reader's Version - Anyone who falls on that stone will be broken to pieces. But the stone will crush anyone it falls on.”
  • English Standard Version - And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • New Living Translation - Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on. ”
  • Christian Standard Bible - Whoever falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will shatter him.”
  • New American Standard Bible - And the one who falls on this stone will be broken to pieces; and on whomever it falls, it will crush him.”
  • New King James Version - And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Amplified Bible - And he who falls on this Stone will be broken to pieces; but he on whom it falls will be crushed.”
  • American Standard Version - And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
  • King James Version - And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  • New English Translation - The one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”
  • World English Bible - He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
  • 新標點和合本 - 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰跌在這石頭上,一定會跌得粉碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰跌在這石頭上,一定會跌得粉碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。 」
  • 當代譯本 - 凡跌在這石頭上的人,都會粉身碎骨;這石頭落在誰身上,會把誰砸爛。」
  • 聖經新譯本 - 誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
  • 中文標準譯本 - 那跌落在這石頭上的人,就將被破碎;這石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
  • 現代標點和合本 - 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
  • 文理和合譯本 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • Nueva Versión Internacional - El que caiga sobre esta piedra quedará despedazado y, si ella cae sobre alguien, lo hará polvo».
  • 현대인의 성경 - 이 돌 위에 떨어지는 사람은 깨어질 것이며 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 버릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
  • Восточный перевод - Кто упадёт на Этот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто упадёт на Этот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто упадёт на Этот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera .]
  • リビングバイブル - また、この真理の石につまずく者は打ち砕かれ、この石が落ちてくると、粉みじんにされます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
  • Hoffnung für alle - Ja, wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngã vào tảng đá sẽ bị tan xác, còn tảng đá ấy rơi nhằm ai, sẽ nghiền họ ra bụi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดตกทับศิลานี้จะแหลกเป็นชิ้นๆ และศิลานี้ตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกลาญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ล้ม​ลง​บน​ศิลา​นี้​จะ​แตก​หัก​กระจาย​เป็น​ชิ้นๆ หาก​แต่​ศิลา​นั้น​ล้ม​ทับ​ผู้​ใด​แล้ว ผู้​นั้น​จะ​แหลก​เป็น​ผุยผง​ไป”
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 罰諸異邦人、使尸相枕藉、遍於四方、翦剔元凶兮、
  • 詩篇 21:8 - 維彼敵人、為王所獲、憾汝之徒、為爾所執兮、
  • 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 以賽亞書 60:12 - 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 哥林多後書 4:3 - 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、
  • 哥林多後書 4:4 - 即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 希伯來書 2:2 - 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 撒迦利亞書 12:3 - 當是日、天下列邦、和會於此、攻擊耶路撒冷、若移巨石、我必使斯石甚重、反害其身、
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 馬太福音 26:24 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 但以理書 2:34 - 又見一石、非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、
  • 但以理書 2:35 - 時鐵泥銅銀、與金俱碎、若夏時穀場之糠、為風飄揚、頓失無所、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 但以理書 2:45 - 爾見石由山出、非人手所鑿、凡鐵銅金銀與泥、皆為其所摧、此乃至大之上帝、以未至之事示王、其夢乃定、其兆不易、
  • 以賽亞書 8:15 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
圣经
资源
计划
奉献