逐节对照
- 新標點和合本 - 園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
- 新标点和合本 - 园主来的时候要怎样处治这些园户呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 葡萄园的主人来的时候,要怎样处置那些园户呢?”
- 当代译本 - 那么,当园主回来的时候,他会怎样处置那些佃户呢?”
- 圣经新译本 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
- 中文标准译本 - 那么,葡萄园的主人回来的时候,会怎么对待那些农夫呢?”
- 现代标点和合本 - 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
- 和合本(拼音版) - 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
- New International Version - “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
- New International Reader's Version - “When the owner of the vineyard comes back, what will he do to those renters?”
- English Standard Version - When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
- New Living Translation - “When the owner of the vineyard returns,” Jesus asked, “what do you think he will do to those farmers?”
- The Message - “Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?”
- Christian Standard Bible - Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
- New American Standard Bible - Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
- New King James Version - “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”
- Amplified Bible - Now when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?”
- American Standard Version - When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
- King James Version - When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
- New English Translation - Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”
- World English Bible - When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄園的主人來的時候,要怎樣處置那些園戶呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄園的主人來的時候,要怎樣處置那些園戶呢?」
- 當代譯本 - 那麼,當園主回來的時候,他會怎樣處置那些佃戶呢?」
- 聖經新譯本 - 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
- 呂振中譯本 - 這樣,葡萄園主來的時候,要怎樣辦那些園工呢?』
- 中文標準譯本 - 那麼,葡萄園的主人回來的時候,會怎麼對待那些農夫呢?」
- 現代標點和合本 - 園主來的時候,要怎樣處治這些園戶呢?」
- 文理和合譯本 - 園主至、何以處此農夫乎、
- 文理委辦譯本 - 園主至、將何以處此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』
- Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, cuando vuelva el dueño, ¿qué hará con esos labradores?»
- 현대인의 성경 - 그러니 포도원 주인이 돌아오면 그 소작인들을 어떻게 하겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
- Восточный перевод - Итак, когда придёт хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, когда придёт хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, когда придёт хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons ?
- リビングバイブル - さあ、農園主が帰って来た時、この農夫たちはどんな目に会うでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις?
- Nova Versão Internacional - “Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores?”
- Hoffnung für alle - Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen, wenn er zurückkehrt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi chủ vườn nho trở về sẽ đối xử với các đầy tớ ấy ra sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุฉะนั้นเมื่อเจ้าของสวนองุ่นมา เขาจะทำอย่างไรกับผู้เช่าเหล่านั้นดี?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อเจ้าของสวนองุ่นมา เขาจะทำอย่างไรกับพวกคนเช่าสวน”
交叉引用
- 馬可福音 12:9 - 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
- 路加福音 20:15 - 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
- 路加福音 20:16 - 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
- 希伯來書 10:29 - 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!