逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
- 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
- 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
- Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
- American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
- King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
- New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
- 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
- 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
- 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
- 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
- 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
- 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
- Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
- 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
- リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
- Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
- Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นเขาจึงส่งลูกชายของเขาไปหาคนเช่าสวนโดยคิดว่า ‘พวกเขาจะนับถือลูกของเราคนนั้น’
交叉引用
- John 1:34 - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Hebrews 1:1 - πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- Hebrews 1:2 - ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας;
- Matthew 3:17 - καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα.
- John 3:35 - ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
- John 3:36 - ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν, ἔχει ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
- Mark 12:6 - ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν, ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- John 3:16 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
- John 1:18 - Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε; μονογενὴς Θεὸς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
- Luke 20:13 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.