逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
 - 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
 - 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
 - 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
 - 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
 - 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
 - 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
 - New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
 - New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
 - English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
 - New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
 - Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
 - New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
 - New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
 - Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
 - American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 - King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
 - New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
 - World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
 - 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
 - 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
 - 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
 - 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
 - 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
 - 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
 - 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
 - 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
 - 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
 - Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
 - 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
 - Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
 - Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
 - La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
 - リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
 - Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
 - Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
 - Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นเขาจึงส่งลูกชายของเขาไปหาคนเช่าสวนโดยคิดว่า ‘พวกเขาจะนับถือลูกของเราคนนั้น’
 - Thai KJV - ครั้งสุดท้ายเขาจึงใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สุดท้าย เจ้าของสวนจึงส่งลูกชายของเขามาเอง เขาว่า ‘พวกนั้นจะต้องเคารพยำเกรงลูกชายของเราแน่ๆ’
 
交叉引用
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,所以作证:这一位是 神的儿子。”
 - 希伯来书 1:1 - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
 - 希伯来书 1:2 - 末世,藉着他儿子向我们说话,又立他为承受万有的,也藉着他创造宇宙。
 - 西番雅书 3:7 - 我说:‘只要你敬畏我, 领受训诲; 其住处就不会照我原先所定的被剪除 。’ 然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
 - 马太福音 3:17 - 这时,天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜爱的。”
 - 以赛亚书 5:4 - 我为我葡萄园所做的之外, 还有什么可做的呢? 我指望它结葡萄, 怎么倒结了野葡萄呢?
 - 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
 - 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的愤怒常在他身上。”
 - 耶利米书 36:3 - 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转离开恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
 - 马可福音 12:6 - 园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
 - 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
 - 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。
 - 路加福音 20:13 - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’