逐节对照
- New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
- 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
- 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
- Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
- American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
- King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
- World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
- 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
- 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
- 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
- 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
- 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
- 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
- Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
- 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
- リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
- Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
- Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นเขาจึงส่งลูกชายของเขาไปหาคนเช่าสวนโดยคิดว่า ‘พวกเขาจะนับถือลูกของเราคนนั้น’
交叉引用
- John 1:34 - I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
- Hebrews 1:1 - After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
- Hebrews 1:2 - in these last days he has spoken to us in a son, whom he appointed heir of all things, and through whom he created the world.
- Zephaniah 3:7 - I thought, ‘Certainly you will respect me! Now you will accept correction!’ If she had done so, her home would not be destroyed by all the punishments I have threatened. But they eagerly sinned in everything they did.
- Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my one dear Son; in him I take great delight.”
- Isaiah 5:4 - What more can I do for my vineyard beyond what I have already done? When I waited for it to produce edible grapes, why did it produce sour ones instead?
- John 3:35 - The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
- John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him.
- Jeremiah 36:3 - Perhaps when the people of Judah hear about all the disaster I intend to bring on them, they will all stop doing the evil things they have been doing. If they do, I will forgive their sins and the wicked things they have done.”
- Mark 12:6 - He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
- John 3:16 - For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
- John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
- Luke 20:13 - Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’