逐节对照
- English Standard Version - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- 新标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 和合本2010(神版-简体) - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 当代译本 - 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
- 圣经新译本 - 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 中文标准译本 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
- 现代标点和合本 - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- 和合本(拼音版) - 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
- New International Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- New International Reader's Version - Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- New Living Translation - “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
- Christian Standard Bible - Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
- New American Standard Bible - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- New King James Version - Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- Amplified Bible - Finally he sent his own son to them, saying, ‘They will respect my son and have regard for him.’
- American Standard Version - But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
- King James Version - But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
- New English Translation - Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
- World English Bible - But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
- 新標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裏去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
- 當代譯本 - 最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
- 聖經新譯本 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
- 呂振中譯本 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
- 中文標準譯本 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
- 現代標點和合本 - 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 文理和合譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 文理委辦譯本 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
- Nueva Versión Internacional - »Por último, les mandó a su propio hijo, pensando: “¡A mi hijo sí lo respetarán!”
- 현대인의 성경 - 마지막으로 주인은 자기 아들을 보내며 ‘그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце концов он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : « Pour mon fils au moins, ils auront du respect. »
- リビングバイブル - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
- Nestle Aland 28 - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- Nova Versão Internacional - Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
- Hoffnung für alle - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, chủ sai con trai mình đến gặp các đầy tớ, vì nghĩ rằng họ sẽ kính nể con mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายเจ้าของสวนส่งลูกชายไปหาพวกเขากล่าวว่า ‘พวกเขาคงจะเคารพบุตรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นเขาจึงส่งลูกชายของเขาไปหาคนเช่าสวนโดยคิดว่า ‘พวกเขาจะนับถือลูกของเราคนนั้น’
交叉引用
- John 1:34 - And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
- Hebrews 1:1 - Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
- Hebrews 1:2 - but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
- Zephaniah 3:7 - I said, ‘Surely you will fear me; you will accept correction. Then your dwelling would not be cut off according to all that I have appointed against you.’ But all the more they were eager to make all their deeds corrupt.
- Matthew 3:17 - and behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
- Isaiah 5:4 - What more was there to do for my vineyard, that I have not done in it? When I looked for it to yield grapes, why did it yield wild grapes?
- John 3:35 - The Father loves the Son and has given all things into his hand.
- John 3:36 - Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
- Jeremiah 36:3 - It may be that the house of Judah will hear all the disaster that I intend to do to them, so that every one may turn from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin.”
- Mark 12:6 - He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
- John 3:16 - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
- John 1:18 - No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.
- Luke 20:13 - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’