逐节对照
- 中文标准译本 - 主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。
- 新标点和合本 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
- 当代译本 - 于是,园主又派去更多奴仆,结果也遭到同样的对待。
- 圣经新译本 - 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
- 现代标点和合本 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
- 和合本(拼音版) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
- New International Version - Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
- New International Reader's Version - Then the man sent other slaves to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.
- English Standard Version - Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
- New Living Translation - So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
- Christian Standard Bible - Again, he sent other servants, more than the first group, and they did the same to them.
- New American Standard Bible - Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
- New King James Version - Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
- Amplified Bible - Again he sent other servants, more than the first time; and they treated them the same way.
- American Standard Version - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
- King James Version - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
- New English Translation - Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
- World English Bible - Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
- 新標點和合本 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
- 當代譯本 - 於是,園主又派去更多奴僕,結果也遭到同樣的對待。
- 聖經新譯本 - 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
- 呂振中譯本 - 主人又差遣別的奴僕,比先前的多;園工還是這樣待他們。
- 中文標準譯本 - 主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。
- 現代標點和合本 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多,園戶還是照樣待他們。
- 文理和合譯本 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
- 文理委辦譯本 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
- Nueva Versión Internacional - Después les mandó otros siervos, en mayor número que la primera vez, y también los maltrataron.
- 현대인의 성경 - 주인은 처음보다 더 많은 종들을 다시 보냈으나 소작인들은 그들에게도 똑같이 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
- Восточный перевод - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
- La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
- リビングバイブル - 農園主はさらに多くの人を送りましたが、結果は同じことでした。
- Nestle Aland 28 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
- Nova Versão Internacional - Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
- Hoffnung für alle - Da beauftragte der Grundbesitzer andere Knechte, noch mehr als beim ersten Mal. Aber ihnen erging es nicht besser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại phái đến một nhóm tôi tớ đông hơn nữa. Họ cũng bị các đầy tớ đối xử tàn tệ và giết hại như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของสวนจึงส่งคนไปอีก มากยิ่งกว่าครั้งแรก แต่ก็ถูกผู้เช่าเล่นงานเหมือนครั้งก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของสวนส่งพวกผู้รับใช้อีกกลุ่มไป ซึ่งมากคนกว่าครั้งแรก พวกคนเช่าสวนก็กระทำต่อเขาเหล่านั้นเหมือนครั้งแรก
交叉引用
- 马太福音 22:4 - 王又派了别的奴仆,说:‘你们去对那些被邀请的人说,看哪,我的午餐我已经预备好了,公牛和肥畜已经宰杀了,一切都预备好了,请你们来赴婚宴。’