Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:32 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
  • 新标点和合本 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 当代译本 - 因为约翰来指示你们当行的正路,你们不信他,但税吏和娼妓信了。你们亲眼看见了这些事,竟然还是执迷不悟,不肯信他。
  • 圣经新译本 - 约翰来到你们那里,指示你们行义路﹙或译:“约翰在义路中,来到你们这里”。﹚,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
  • 中文标准译本 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 现代标点和合本 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他,税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
  • New International Version - For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
  • New International Reader's Version - John came to show you the right way to live. And you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes did. You saw this. But even then you did not turn away from your sins and believe him.
  • English Standard Version - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • New Living Translation - For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
  • Christian Standard Bible - For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him; but you, when you saw it, didn’t even change your minds then and believe him.
  • New American Standard Bible - For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even have second thoughts afterward so as to believe him.
  • New King James Version - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.
  • Amplified Bible - For John came to you [walking] in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even change your mind afterward and believe him [accepting what he proclaimed to you].
  • King James Version - For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
  • New English Translation - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe. Although you saw this, you did not later change your minds and believe him.
  • World English Bible - For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
  • 新標點和合本 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 當代譯本 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
  • 聖經新譯本 - 約翰來到你們那裡,指示你們行義路﹙或譯:“約翰在義路中,來到你們這裡”。﹚,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 引着義路到你們這裏來,你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後,還是沒有後悔而去信他。
  • 中文標準譯本 - 因為約翰來到你們這裡指明義的道路,你們不相信他,而那些稅吏和妓女們卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改去相信他。
  • 現代標點和合本 - 因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque Juan fue enviado a ustedes a señalarles el camino de la justicia, y no le creyeron, pero los recaudadores de impuestos y las prostitutas sí le creyeron. E incluso después de ver esto, ustedes no se arrepintieron para creerle.
  • 현대인의 성경 - 요한이 와서 올바른 길을 가르쳤으나 너희는 믿지 않았고 세무원과 창녀들은 믿었다. 그리고 너희는 보고도 끝내 뉘우치지 않고 그를 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. ( Мк. 12:1-12 ; Лк. 20:9-19 )
  • Восточный перевод - Ведь Яхия пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Яхия пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Яхьё пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui – tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
  • リビングバイブル - なぜなら、バプテスマのヨハネが来て、悔い改めて神に立ち返れと言った時、あなたがたはその忠告を無視しました。しかし、悪人や売春婦たちは言われたとおりにしました。あなたがたは、それを目のあたりにしながら、なお罪を捨てようとしませんでした。ですから、信じることができなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ; ὑμεῖς δὲ ἰδόντες, οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Porque João veio para mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele. ( Mc 12.1-12 ; Lc 20.9-19 )
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam zu euch und zeigte, was Gottes Wille ist. Aber ihr habt ihm keinen Glauben geschenkt. Die Zolleinnehmer und Huren dagegen folgten seinem Ruf. Und obwohl ihr das gesehen habt, kamt ihr nicht zur Besinnung und wolltet immer noch nicht auf ihn hören.« ( Markus 12,1‒12 ; Lukas 20,9‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng bảo các ông ăn năn, quay về Đức Chúa Trời, nhưng các ông không nghe; còn bọn thu thuế và gái giang hồ tin lời Giăng. Các ông đã thấy rõ nhưng vẫn không chịu ăn năn và không tin lời Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาเพื่อชี้ทางชอบธรรมแก่ท่านและท่านไม่เชื่อ แต่คนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีเชื่อ และแม้ได้เห็นสิ่งนี้แล้วพวกท่านก็ยังไม่ยอมกลับใจมาเชื่อเขา ( มก.12:1-12 ; ลก.20:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​มา​ชี้​ให้​พวก​ท่าน​เห็น​ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม และ​ท่าน​ก็​ไม่​เชื่อ​เขา แต่​บรรดา​คน​เก็บ​ภาษี​และ​หญิง​แพศยา​ได้​เชื่อ​เขา แม้​ต่อ​มา ทั้งๆ ที่​ท่าน​ได้​เห็น​แล้ว แต่​ก็​ไม่​ได้​กลับใจ​และ​เชื่อ​เขา
交叉引用
  • Zechariah 7:11 - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
  • Zechariah 7:12 - Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.
  • Acts 13:25 - And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
  • Acts 13:26 - Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
  • Acts 13:27 - For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • Acts 13:28 - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
  • Acts 13:29 - And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • Hebrews 3:12 - Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
  • Psalms 81:11 - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • Psalms 81:12 - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • Jeremiah 6:16 - Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
  • Hebrews 6:6 - and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
  • Hebrews 6:7 - For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
  • Hebrews 6:8 - but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
  • 2 Timothy 2:25 - in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • Matthew 3:1 - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • Matthew 3:2 - Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
  • Matthew 3:3 - For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • Matthew 3:4 - Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
  • Matthew 3:5 - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Matthew 3:8 - Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
  • Matthew 3:9 - and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  • Matthew 3:10 - And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Matthew 3:12 - whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
  • Revelation 2:21 - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • John 5:33 - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • John 5:34 - But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
  • John 5:35 - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • John 5:36 - But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • John 5:37 - And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
  • John 5:38 - And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
  • John 5:39 - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • John 5:40 - and ye will not come to me, that ye may have life.
  • Luke 3:8 - Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  • Luke 3:9 - And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • Luke 3:10 - And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
  • Luke 3:11 - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
  • Luke 3:12 - And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
  • Luke 3:13 - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • Isaiah 35:8 - And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
  • Luke 7:37 - And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • Luke 7:38 - and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
  • Luke 7:40 - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • Luke 7:41 - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
  • Luke 7:42 - When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
  • Luke 7:43 - Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Luke 7:44 - And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
  • Luke 7:45 - Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • Luke 7:46 - My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
  • Luke 7:47 - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • Luke 7:48 - And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  • Luke 7:49 - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
  • Luke 7:50 - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • 2 Peter 2:21 - For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • Luke 7:29 - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • Luke 7:30 - But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
  • Matthew 21:25 - The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
  • 新标点和合本 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为约翰到你们这里来指引你们走义路,你们却不信他,税吏和娼妓倒信了他。你们看见了以后,还是不悔悟去信他。”
  • 当代译本 - 因为约翰来指示你们当行的正路,你们不信他,但税吏和娼妓信了。你们亲眼看见了这些事,竟然还是执迷不悟,不肯信他。
  • 圣经新译本 - 约翰来到你们那里,指示你们行义路﹙或译:“约翰在义路中,来到你们这里”。﹚,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
  • 中文标准译本 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 现代标点和合本 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他,税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
  • 和合本(拼音版) - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
  • New International Version - For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
  • New International Reader's Version - John came to show you the right way to live. And you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes did. You saw this. But even then you did not turn away from your sins and believe him.
  • English Standard Version - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • New Living Translation - For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
  • Christian Standard Bible - For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him; but you, when you saw it, didn’t even change your minds then and believe him.
  • New American Standard Bible - For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even have second thoughts afterward so as to believe him.
  • New King James Version - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.
  • Amplified Bible - For John came to you [walking] in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even change your mind afterward and believe him [accepting what he proclaimed to you].
  • King James Version - For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
  • New English Translation - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe. Although you saw this, you did not later change your minds and believe him.
  • World English Bible - For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
  • 新標點和合本 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 當代譯本 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
  • 聖經新譯本 - 約翰來到你們那裡,指示你們行義路﹙或譯:“約翰在義路中,來到你們這裡”。﹚,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 引着義路到你們這裏來,你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後,還是沒有後悔而去信他。
  • 中文標準譯本 - 因為約翰來到你們這裡指明義的道路,你們不相信他,而那些稅吏和妓女們卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改去相信他。
  • 現代標點和合本 - 因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。
  • 文理和合譯本 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque Juan fue enviado a ustedes a señalarles el camino de la justicia, y no le creyeron, pero los recaudadores de impuestos y las prostitutas sí le creyeron. E incluso después de ver esto, ustedes no se arrepintieron para creerle.
  • 현대인의 성경 - 요한이 와서 올바른 길을 가르쳤으나 너희는 믿지 않았고 세무원과 창녀들은 믿었다. 그리고 너희는 보고도 끝내 뉘우치지 않고 그를 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. ( Мк. 12:1-12 ; Лк. 20:9-19 )
  • Восточный перевод - Ведь Яхия пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Яхия пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Яхьё пришёл к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui – tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
  • リビングバイブル - なぜなら、バプテスマのヨハネが来て、悔い改めて神に立ち返れと言った時、あなたがたはその忠告を無視しました。しかし、悪人や売春婦たちは言われたとおりにしました。あなたがたは、それを目のあたりにしながら、なお罪を捨てようとしませんでした。ですから、信じることができなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ; ὑμεῖς δὲ ἰδόντες, οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Porque João veio para mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele. ( Mc 12.1-12 ; Lc 20.9-19 )
  • Hoffnung für alle - Johannes der Täufer kam zu euch und zeigte, was Gottes Wille ist. Aber ihr habt ihm keinen Glauben geschenkt. Die Zolleinnehmer und Huren dagegen folgten seinem Ruf. Und obwohl ihr das gesehen habt, kamt ihr nicht zur Besinnung und wolltet immer noch nicht auf ihn hören.« ( Markus 12,1‒12 ; Lukas 20,9‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giăng bảo các ông ăn năn, quay về Đức Chúa Trời, nhưng các ông không nghe; còn bọn thu thuế và gái giang hồ tin lời Giăng. Các ông đã thấy rõ nhưng vẫn không chịu ăn năn và không tin lời Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะยอห์นมาเพื่อชี้ทางชอบธรรมแก่ท่านและท่านไม่เชื่อ แต่คนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีเชื่อ และแม้ได้เห็นสิ่งนี้แล้วพวกท่านก็ยังไม่ยอมกลับใจมาเชื่อเขา ( มก.12:1-12 ; ลก.20:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ยอห์น​มา​ชี้​ให้​พวก​ท่าน​เห็น​ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม และ​ท่าน​ก็​ไม่​เชื่อ​เขา แต่​บรรดา​คน​เก็บ​ภาษี​และ​หญิง​แพศยา​ได้​เชื่อ​เขา แม้​ต่อ​มา ทั้งๆ ที่​ท่าน​ได้​เห็น​แล้ว แต่​ก็​ไม่​ได้​กลับใจ​และ​เชื่อ​เขา
  • Zechariah 7:11 - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
  • Zechariah 7:12 - Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.
  • Acts 13:25 - And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.
  • Acts 13:26 - Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.
  • Acts 13:27 - For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.
  • Acts 13:28 - And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.
  • Acts 13:29 - And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
  • Hebrews 3:12 - Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
  • Psalms 81:11 - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • Psalms 81:12 - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • Jeremiah 6:16 - Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
  • Hebrews 6:6 - and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
  • Hebrews 6:7 - For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:
  • Hebrews 6:8 - but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
  • 2 Timothy 2:25 - in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
  • Matthew 3:1 - And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
  • Matthew 3:2 - Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
  • Matthew 3:3 - For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
  • Matthew 3:4 - Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
  • Matthew 3:5 - Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Matthew 3:8 - Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
  • Matthew 3:9 - and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  • Matthew 3:10 - And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
  • Matthew 3:12 - whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
  • Revelation 2:21 - And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
  • John 5:33 - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • John 5:34 - But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
  • John 5:35 - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • John 5:36 - But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • John 5:37 - And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
  • John 5:38 - And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
  • John 5:39 - Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
  • John 5:40 - and ye will not come to me, that ye may have life.
  • Luke 3:8 - Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
  • Luke 3:9 - And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • Luke 3:10 - And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
  • Luke 3:11 - And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
  • Luke 3:12 - And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
  • Luke 3:13 - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • Isaiah 35:8 - And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.
  • Luke 7:37 - And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • Luke 7:38 - and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • Luke 7:39 - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
  • Luke 7:40 - And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
  • Luke 7:41 - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
  • Luke 7:42 - When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
  • Luke 7:43 - Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Luke 7:44 - And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
  • Luke 7:45 - Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
  • Luke 7:46 - My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
  • Luke 7:47 - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • Luke 7:48 - And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  • Luke 7:49 - And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
  • Luke 7:50 - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • 2 Peter 2:21 - For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • Luke 7:29 - And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • Luke 7:30 - But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
  • Matthew 11:18 - For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
  • Matthew 21:25 - The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
圣经
资源
计划
奉献