Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:31 MSG
逐节对照
  • The Message - “Which of the two sons did what the father asked?” They said, “The first.” Jesus said, “Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God’s kingdom. John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn’t care enough to change and believe him.
  • 新标点和合本 - 你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 当代译本 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
  • 中文标准译本 - “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 现代标点和合本 - 你们想这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
  • 和合本(拼音版) - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • New International Version - “Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  • New International Reader's Version - “Which of the two sons did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “What I’m about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.
  • English Standard Version - Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • New Living Translation - “Which of the two obeyed his father?” They replied, “The first.” Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
  • Christian Standard Bible - Which of the two did his father’s will?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I tell you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
  • New American Standard Bible - Which of the two did the will of his father?” They *said, “The first.” Jesus *said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • New King James Version - Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • Amplified Bible - Which of the two did the will of the father?” The chief priests and elders replied, “The first one.” Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you that the tax collectors and the prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • American Standard Version - Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • King James Version - Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • New English Translation - Which of the two did his father’s will?” They said, “The first.” Jesus said to them, “I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!
  • World English Bible - Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
  • 新標點和合本 - 你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
  • 當代譯本 - 「這兩個兒子到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
  • 呂振中譯本 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 中文標準譯本 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 現代標點和合本 - 你們想這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們:稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 文理和合譯本 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuál de los dos hizo lo que su padre quería?» —El primero —contestaron ellos. Jesús les dijo: —Les aseguro que los recaudadores de impuestos y las prostitutas van delante de ustedes hacia el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • Новый Русский Перевод - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Восточный перевод - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Исо сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lequel des deux a fait la volonté de son père ? – C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta : Vraiment, je vous l’assure : les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • Nestle Aland 28 - τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Qual dos dois fez a vontade do pai?” “O primeiro”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Digo a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer von den beiden Söhnen hat nun getan, was der Vater wollte?« Sie antworteten: »Der erste natürlich!« Da sagte Jesus: »Ich versichere euch: Die betrügerischen Zolleinnehmer und die Huren kommen eher in Gottes Reich als ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người con nào vâng lời cha?” Họ đáp: “Người con trưởng.” Chúa Giê-xu tiếp: “Tôi quả quyết với các ông, người thu thuế và gái giang hồ sẽ vào Nước Trời trước các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถามว่าบุตรคนไหนทำตามใจบิดา?” พวกเขาทูลว่า “คนแรก” พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีพากันเข้าอาณาจักรของพระเจ้าก่อนหน้าพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​นี้​คน​ไหน​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​บิดา​ของ​เขา” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “คนแรก” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า บรรดา​คน​เก็บ​ภาษี​และ​หญิง​แพศยา​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก่อน​พวก​ท่าน​เสียอีก
交叉引用
  • 2 Samuel 12:5 - David exploded in anger. “As surely as God lives,” he said to Nathan, “the man who did this ought to be lynched! He must repay for the lamb four times over for his crime and his stinginess!”
  • 2 Samuel 12:7 - “You’re the man!” said Nathan. “And here’s what God, the God of Israel, has to say to you: I made you king over Israel. I freed you from the fist of Saul. I gave you your master’s daughter and other wives to have and to hold. I gave you both Israel and Judah. And if that hadn’t been enough, I’d have gladly thrown in much more. So why have you treated the word of God with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! And now, because you treated God with such contempt and took Uriah the Hittite’s wife as your wife, killing and murder will continually plague your family. This is God speaking, remember! I’ll make trouble for you out of your own family. I’ll take your wives from right out in front of you. I’ll give them to some neighbor, and he’ll go to bed with them openly. You did your deed in secret; I’m doing mine with the whole country watching!”
  • Matthew 6:5 - “And when you come before God, don’t turn that into a theatrical production either. All these people making a regular show out of their prayers, hoping for fifteen minutes of fame! Do you think God sits in a box seat?
  • Ezekiel 33:11 - “Tell them, ‘As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?’
  • Luke 19:9 - Jesus said, “Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham! For the Son of Man came to find and restore the lost.”
  • Luke 15:1 - By this time a lot of men and women of questionable reputation were hanging around Jesus, listening intently. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, “He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends.” Their grumbling triggered this story.
  • Acts 17:30 - “God overlooks it as long as you don’t know any better—but that time is past. The unknown is now known, and he’s calling for a radical life-change. He has set a day when the entire human race will be judged and everything set right. And he has already appointed the judge, confirming him before everyone by raising him from the dead.”
  • Luke 19:22 - “He said, ‘You’re right that I don’t suffer fools gladly—and you’ve acted the fool! Why didn’t you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?’
  • Matthew 7:21 - “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
  • Matthew 20:16 - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Matthew 9:9 - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
  • Romans 5:20 - All that passing laws against sin did was produce more lawbreakers. But sin didn’t, and doesn’t, have a chance in competition with the aggressive forgiveness we call grace. When it’s sin versus grace, grace wins hands down. All sin can do is threaten us with death, and that’s the end of it. Grace, because God is putting everything together again through the Messiah, invites us into life—a life that goes on and on and on, world without end.
  • 1 Timothy 1:15 - Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever. Deep honor and bright glory to the King of All Time— One God, Immortal, Invisible, ever and always. Oh, yes! I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
  • Luke 7:40 - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
  • Luke 7:41 - “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?”
  • Luke 7:43 - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Luke 7:48 - Then he spoke to her: “I forgive your sins.”
  • Luke 7:49 - That set the dinner guests talking behind his back: “Who does he think he is, forgiving sins!”
  • Luke 7:50 - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Which of the two sons did what the father asked?” They said, “The first.” Jesus said, “Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God’s kingdom. John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn’t care enough to change and believe him.
  • 新标点和合本 - 你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
  • 当代译本 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
  • 中文标准译本 - “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 现代标点和合本 - 你们想这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
  • 和合本(拼音版) - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
  • New International Version - “Which of the two did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
  • New International Reader's Version - “Which of the two sons did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “What I’m about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.
  • English Standard Version - Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
  • New Living Translation - “Which of the two obeyed his father?” They replied, “The first.” Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
  • Christian Standard Bible - Which of the two did his father’s will?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I tell you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
  • New American Standard Bible - Which of the two did the will of his father?” They *said, “The first.” Jesus *said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • New King James Version - Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • Amplified Bible - Which of the two did the will of the father?” The chief priests and elders replied, “The first one.” Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you that the tax collectors and the prostitutes will get into the kingdom of God before you.
  • American Standard Version - Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • King James Version - Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • New English Translation - Which of the two did his father’s will?” They said, “The first.” Jesus said to them, “I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God!
  • World English Bible - Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
  • 新標點和合本 - 你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
  • 當代譯本 - 「這兩個兒子到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
  • 呂振中譯本 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 中文標準譯本 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 現代標點和合本 - 你們想這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們:稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
  • 文理和合譯本 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuál de los dos hizo lo que su padre quería?» —El primero —contestaron ellos. Jesús les dijo: —Les aseguro que los recaudadores de impuestos y las prostitutas van delante de ustedes hacia el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
  • Новый Русский Перевод - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
  • Восточный перевод - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Тогда Исо сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lequel des deux a fait la volonté de son père ? – C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta : Vraiment, je vous l’assure : les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • Nestle Aland 28 - τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Qual dos dois fez a vontade do pai?” “O primeiro”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Digo a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer von den beiden Söhnen hat nun getan, was der Vater wollte?« Sie antworteten: »Der erste natürlich!« Da sagte Jesus: »Ich versichere euch: Die betrügerischen Zolleinnehmer und die Huren kommen eher in Gottes Reich als ihr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy người con nào vâng lời cha?” Họ đáp: “Người con trưởng.” Chúa Giê-xu tiếp: “Tôi quả quyết với các ông, người thu thuế và gái giang hồ sẽ vào Nước Trời trước các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถามว่าบุตรคนไหนทำตามใจบิดา?” พวกเขาทูลว่า “คนแรก” พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีพากันเข้าอาณาจักรของพระเจ้าก่อนหน้าพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​นี้​คน​ไหน​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​บิดา​ของ​เขา” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “คนแรก” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า บรรดา​คน​เก็บ​ภาษี​และ​หญิง​แพศยา​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก่อน​พวก​ท่าน​เสียอีก
  • 2 Samuel 12:5 - David exploded in anger. “As surely as God lives,” he said to Nathan, “the man who did this ought to be lynched! He must repay for the lamb four times over for his crime and his stinginess!”
  • 2 Samuel 12:7 - “You’re the man!” said Nathan. “And here’s what God, the God of Israel, has to say to you: I made you king over Israel. I freed you from the fist of Saul. I gave you your master’s daughter and other wives to have and to hold. I gave you both Israel and Judah. And if that hadn’t been enough, I’d have gladly thrown in much more. So why have you treated the word of God with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! And now, because you treated God with such contempt and took Uriah the Hittite’s wife as your wife, killing and murder will continually plague your family. This is God speaking, remember! I’ll make trouble for you out of your own family. I’ll take your wives from right out in front of you. I’ll give them to some neighbor, and he’ll go to bed with them openly. You did your deed in secret; I’m doing mine with the whole country watching!”
  • Matthew 6:5 - “And when you come before God, don’t turn that into a theatrical production either. All these people making a regular show out of their prayers, hoping for fifteen minutes of fame! Do you think God sits in a box seat?
  • Ezekiel 33:11 - “Tell them, ‘As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?’
  • Luke 19:9 - Jesus said, “Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham! For the Son of Man came to find and restore the lost.”
  • Luke 15:1 - By this time a lot of men and women of questionable reputation were hanging around Jesus, listening intently. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, “He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends.” Their grumbling triggered this story.
  • Acts 17:30 - “God overlooks it as long as you don’t know any better—but that time is past. The unknown is now known, and he’s calling for a radical life-change. He has set a day when the entire human race will be judged and everything set right. And he has already appointed the judge, confirming him before everyone by raising him from the dead.”
  • Luke 19:22 - “He said, ‘You’re right that I don’t suffer fools gladly—and you’ve acted the fool! Why didn’t you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?’
  • Matthew 7:21 - “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
  • Matthew 20:16 - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Matthew 9:9 - Passing along, Jesus saw a man at his work collecting taxes. His name was Matthew. Jesus said, “Come along with me.” Matthew stood up and followed him.
  • Romans 5:20 - All that passing laws against sin did was produce more lawbreakers. But sin didn’t, and doesn’t, have a chance in competition with the aggressive forgiveness we call grace. When it’s sin versus grace, grace wins hands down. All sin can do is threaten us with death, and that’s the end of it. Grace, because God is putting everything together again through the Messiah, invites us into life—a life that goes on and on and on, world without end.
  • 1 Timothy 1:15 - Here’s a word you can take to heart and depend on: Jesus Christ came into the world to save sinners. I’m proof—Public Sinner Number One—of someone who could never have made it apart from sheer mercy. And now he shows me off—evidence of his endless patience—to those who are right on the edge of trusting him forever. Deep honor and bright glory to the King of All Time— One God, Immortal, Invisible, ever and always. Oh, yes! I’m passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle, keeping a firm grip on your faith and on yourself. After all, this is a fight we’re in.
  • Luke 7:40 - Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.” “Oh? Tell me.”
  • Luke 7:41 - “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?”
  • Luke 7:43 - Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.” “That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
  • Luke 7:48 - Then he spoke to her: “I forgive your sins.”
  • Luke 7:49 - That set the dinner guests talking behind his back: “Who does he think he is, forgiving sins!”
  • Luke 7:50 - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
圣经
资源
计划
奉献