Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 新标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 当代译本 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
  • 圣经新译本 - 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
  • 中文标准译本 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
  • 现代标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本(拼音版) - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • New International Version - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
  • New International Reader's Version - “Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, ‘I will, sir.’ But he did not go.
  • English Standard Version - And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • New Living Translation - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • The Message - “The father gave the same command to the second son. He answered, ‘Sure, glad to.’ But he never went.
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the other and said the same thing. ‘I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
  • New American Standard Bible - And the man came to his second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; and yet he did not go.
  • New King James Version - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Amplified Bible - Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; but he did not go.
  • American Standard Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • King James Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • New English Translation - The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.
  • World English Bible - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
  • 新標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 當代譯本 - 「那父親又去對小兒子說同樣的話。小兒子回答說,『好的,父親』,卻沒有去。
  • 聖經新譯本 - 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
  • 中文標準譯本 - 父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
  • 現代標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。
  • 文理和合譯本 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 文理委辦譯本 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el padre se dirigió al otro hijo y le pidió lo mismo. Este contestó: “Sí, señor”; pero no fue.
  • 현대인의 성경 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
  • Восточный перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
  • リビングバイブル - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
  • Hoffnung für alle - Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, im Weinberg zu arbeiten. ›Ja, Herr‹, antwortete der. Doch er ging nicht hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha lại sai đứa con thứ ra vườn. Nó nhanh nhẩu đáp: ‘Vâng, con sẽ đi ngay,’ nhưng cứ ở nhà, không chịu đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​พูด​กับ​คน​ที่สอง​เช่น​เดียว​กัน แต่​เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป’ และ​เขา​ก็​ไม่​ได้​ไป
交叉引用
  • 馬太福音 23:3 - 所以凡他們所吩咐你們的一切事,你們都要行,要守;可不要照他們行為的樣子去行啊;因為他們能說,而不能行。
  • 羅馬人書 2:17 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
  • 羅馬人書 2:18 - 你既由律法受教訓,知道 上帝的 旨意,也能驗別是非;
  • 羅馬人書 2:19 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
  • 羅馬人書 2:20 - 是管教糊塗人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即 具體 之真理——
  • 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
  • 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
  • 羅馬人書 2:25 - 你如果行律法,割禮於你、固然有益;但你若違犯律法,你的受割禮就等於沒受割禮了。
  • 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
  • 提多書 1:16 - 他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認 他 。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 新标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 当代译本 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
  • 圣经新译本 - 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
  • 中文标准译本 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
  • 现代标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本(拼音版) - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • New International Version - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
  • New International Reader's Version - “Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, ‘I will, sir.’ But he did not go.
  • English Standard Version - And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • New Living Translation - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • The Message - “The father gave the same command to the second son. He answered, ‘Sure, glad to.’ But he never went.
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the other and said the same thing. ‘I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
  • New American Standard Bible - And the man came to his second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; and yet he did not go.
  • New King James Version - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Amplified Bible - Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; but he did not go.
  • American Standard Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • King James Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • New English Translation - The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.
  • World English Bible - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
  • 新標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 當代譯本 - 「那父親又去對小兒子說同樣的話。小兒子回答說,『好的,父親』,卻沒有去。
  • 聖經新譯本 - 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
  • 中文標準譯本 - 父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
  • 現代標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。
  • 文理和合譯本 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 文理委辦譯本 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el padre se dirigió al otro hijo y le pidió lo mismo. Este contestó: “Sí, señor”; pero no fue.
  • 현대인의 성경 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
  • Восточный перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
  • リビングバイブル - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
  • Hoffnung für alle - Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, im Weinberg zu arbeiten. ›Ja, Herr‹, antwortete der. Doch er ging nicht hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha lại sai đứa con thứ ra vườn. Nó nhanh nhẩu đáp: ‘Vâng, con sẽ đi ngay,’ nhưng cứ ở nhà, không chịu đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​พูด​กับ​คน​ที่สอง​เช่น​เดียว​กัน แต่​เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป’ และ​เขา​ก็​ไม่​ได้​ไป
  • 馬太福音 23:3 - 所以凡他們所吩咐你們的一切事,你們都要行,要守;可不要照他們行為的樣子去行啊;因為他們能說,而不能行。
  • 羅馬人書 2:17 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
  • 羅馬人書 2:18 - 你既由律法受教訓,知道 上帝的 旨意,也能驗別是非;
  • 羅馬人書 2:19 - 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
  • 羅馬人書 2:20 - 是管教糊塗人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即 具體 之真理——
  • 羅馬人書 2:21 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
  • 羅馬人書 2:22 - 你這說不可姦淫的,你姦淫麼?你這憎惡偶像 之污染 的,你掠劫廟中之物麼?
  • 羅馬人書 2:23 - 你這指着律法而誇口的,你因違犯律法而侮辱上帝麼?
  • 羅馬人書 2:24 - 正如 經上 所記:『上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟』!
  • 羅馬人書 2:25 - 你如果行律法,割禮於你、固然有益;但你若違犯律法,你的受割禮就等於沒受割禮了。
  • 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
  • 提多書 1:16 - 他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認 他 。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
圣经
资源
计划
奉献