Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
  • 新标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 当代译本 - 要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”
  • 圣经新译本 - 如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
  • 中文标准译本 - 如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本(拼音版) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • New International Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
  • New International Reader's Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away.”
  • English Standard Version - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • New Living Translation - If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
  • Christian Standard Bible - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
  • New American Standard Bible - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them on immediately.”
  • New King James Version - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • Amplified Bible - If anyone says anything to you, you should say, ‘The Lord needs them,’ and without delay the owner will send them [with you].”
  • American Standard Version - And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • King James Version - And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • New English Translation - If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • World English Bible - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
  • 新標點和合本 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 當代譯本 - 要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
  • 呂振中譯本 - 若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
  • 中文標準譯本 - 如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
  • 文理和合譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
  • 文理委辦譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或有言、第告以主所需、彼必立允。』
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien les dice algo, respóndanle que el Señor los necesita, pero que ya los devolverá».
  • 현대인의 성경 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement.
  • リビングバイブル - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann antwortet: ›Der Herr braucht sie.‹ Man wird sie euch dann ohne Weiteres mitgeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng chúng,’ người ta sẽ cho đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถาม จงบอกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลาเหล่านี้ แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เจ้า​ก็​จง​บอก​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​พวก​มัน’ และ​เขา​จะ​ให้​มา​ทัน​ที”
交叉引用
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 詩篇 50:10 - 因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、
  • 詩篇 50:11 - 山上之飛禽、皆我所知、曠野之走獸、亦皆屬我、
  • 哥林多後書 8:16 - 我謝天主、因感 提多 之心、使其為爾曹如是殷勤、
  • 歷代志上 29:14 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
  • 歷代志上 29:15 - 我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
  • 歷代志上 29:16 - 主我天主歟、我儕欲為主之聖名建殿、備此多材、悉由主而來、悉屬於主、
  • 撒母耳記上 10:26 - 掃羅 亦歸其家在 基比亞 、有一群人為天主所感其心者隨之、
  • 詩篇 24:1 - 地與地上萬物、世界與居世界之人、悉屬主、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • 列王紀上 17:9 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
  • 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
  • 以斯拉記 1:1 - 巴西 王 古列 元年、主欲應 耶利米 所傳主之言、感 巴西 王 古列 之心、宣告遍國、並降詔曰、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉 曰、 當頌美主我列祖之天主、因感格王心、增榮耀於 耶路撒冷 之主殿、
  • 哈該書 2:8 - 萬有之主曰、所有銀屬我、所有金屬我、
  • 哈該書 2:9 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
  • 新标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 当代译本 - 要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”
  • 圣经新译本 - 如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
  • 中文标准译本 - 如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本(拼音版) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • New International Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
  • New International Reader's Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away.”
  • English Standard Version - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • New Living Translation - If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
  • Christian Standard Bible - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
  • New American Standard Bible - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them on immediately.”
  • New King James Version - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • Amplified Bible - If anyone says anything to you, you should say, ‘The Lord needs them,’ and without delay the owner will send them [with you].”
  • American Standard Version - And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • King James Version - And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • New English Translation - If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • World English Bible - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
  • 新標點和合本 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 當代譯本 - 要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
  • 呂振中譯本 - 若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
  • 中文標準譯本 - 如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
  • 文理和合譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
  • 文理委辦譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或有言、第告以主所需、彼必立允。』
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien les dice algo, respóndanle que el Señor los necesita, pero que ya los devolverá».
  • 현대인의 성경 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement.
  • リビングバイブル - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann antwortet: ›Der Herr braucht sie.‹ Man wird sie euch dann ohne Weiteres mitgeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng chúng,’ người ta sẽ cho đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถาม จงบอกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลาเหล่านี้ แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เจ้า​ก็​จง​บอก​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​พวก​มัน’ และ​เขา​จะ​ให้​มา​ทัน​ที”
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 詩篇 50:10 - 因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、
  • 詩篇 50:11 - 山上之飛禽、皆我所知、曠野之走獸、亦皆屬我、
  • 哥林多後書 8:16 - 我謝天主、因感 提多 之心、使其為爾曹如是殷勤、
  • 歷代志上 29:14 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
  • 歷代志上 29:15 - 我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
  • 歷代志上 29:16 - 主我天主歟、我儕欲為主之聖名建殿、備此多材、悉由主而來、悉屬於主、
  • 撒母耳記上 10:26 - 掃羅 亦歸其家在 基比亞 、有一群人為天主所感其心者隨之、
  • 詩篇 24:1 - 地與地上萬物、世界與居世界之人、悉屬主、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是 猶大 與 便雅憫 之諸族長、祭司、 利未 人、及凡為天主所感者、咸起、欲上 耶路撒冷 、以建主殿、
  • 列王紀上 17:9 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
  • 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
  • 以斯拉記 1:1 - 巴西 王 古列 元年、主欲應 耶利米 所傳主之言、感 巴西 王 古列 之心、宣告遍國、並降詔曰、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉 曰、 當頌美主我列祖之天主、因感格王心、增榮耀於 耶路撒冷 之主殿、
  • 哈該書 2:8 - 萬有之主曰、所有銀屬我、所有金屬我、
  • 哈該書 2:9 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
  • 使徒行傳 17:25 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
圣经
资源
计划
奉献