逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement.
- 新标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
- 当代译本 - 要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”
- 圣经新译本 - 如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
- 中文标准译本 - 如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”
- 现代标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 和合本(拼音版) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- New International Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
- New International Reader's Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away.”
- English Standard Version - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
- New Living Translation - If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
- Christian Standard Bible - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
- New American Standard Bible - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them on immediately.”
- New King James Version - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
- Amplified Bible - If anyone says anything to you, you should say, ‘The Lord needs them,’ and without delay the owner will send them [with you].”
- American Standard Version - And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
- King James Version - And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
- New English Translation - If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
- World English Bible - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
- 新標點和合本 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
- 當代譯本 - 要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
- 聖經新譯本 - 如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
- 呂振中譯本 - 若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
- 中文標準譯本 - 如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」
- 現代標點和合本 - 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
- 文理和合譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
- 文理委辦譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或有言、第告以主所需、彼必立允。』
- Nueva Versión Internacional - Si alguien les dice algo, respóndanle que el Señor los necesita, pero que ya los devolverá».
- 현대인의 성경 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
- Восточный перевод - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
- リビングバイブル - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.
- Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann antwortet: ›Der Herr braucht sie.‹ Man wird sie euch dann ohne Weiteres mitgeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng chúng,’ người ta sẽ cho đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถาม จงบอกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลาเหล่านี้ แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครพูดอะไรกับเจ้าก็จงบอกว่า ‘พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้พวกมัน’ และเขาจะให้มาทันที”
交叉引用
- Jacques 1:17 - tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père des lumières et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations .
- Psaumes 50:10 - car tous les animaux ╵des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers ╵dans les montagnes !
- Psaumes 50:11 - Je connais tous les oiseaux des montagnes et tous les animaux des champs ╵me sont à portée de la main.
- 2 Corinthiens 8:16 - Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
- 1 Chroniques 29:14 - Car, qui donc suis-je, et qui donc est mon peuple pour avoir les moyens ╵de t’offrir de tels dons ? Tout cela vient de toi, et c’est de ta main même ╵que nous avons reçu ╵ce que nous te donnons.
- 1 Chroniques 29:15 - Nous sommes devant toi ╵comme des étrangers, des hôtes, ╵tout comme nos ancêtres. Notre vie sur la terre ╵est aussi éphémère ╵qu’une ombre passagère, ╵qui passe sans espoir.
- 1 Chroniques 29:16 - Eternel, notre Dieu, ╵c’est de ta main que vient ╵toute cette fortune que nous venons de réunir ╵pour te bâtir un temple ╵qui portera ton nom, ╵toi qui es saint. Tout cela t’appartient.
- 1 Samuel 10:26 - Saül aussi retourna chez lui, à Guibéa, accompagné d’un groupe de vaillants hommes que Dieu avait incités à le suivre.
- Psaumes 24:1 - Psaume de David. La terre et ses richesses ╵appartiennent à l’Eternel. L’univers est à lui ╵avec ceux qui l’habitent .
- Esdras 1:5 - Alors les chefs des groupes familiaux de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous ceux en qui Dieu avait agi, se préparèrent à partir afin de reconstruire le temple de l’Eternel à Jérusalem .
- 1 Rois 17:9 - Mets-toi en route et va à Sarepta , dans le pays de Sidon, et installe-toi là-bas. J’ai ordonné à une veuve de là-bas de pourvoir à ta nourriture .
- 2 Corinthiens 8:1 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
- 2 Corinthiens 8:2 - Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d’une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d’une très grande générosité.
- Jean 17:2 - En effet, tu lui as donné autorité sur l’humanité entière afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
- Esdras 1:1 - La première année du règne de Cyrus de Perse , l’Eternel, pour accomplir la parole qu’il avait prononcée par le prophète Jérémie , agit sur l’esprit de Cyrus, empereur de Perse. Alors Cyrus fit faire, oralement et par écrit, la proclamation suivante à travers tout son empire :
- Jean 3:35 - Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
- Esdras 7:27 - Béni soit l’Eternel, le Dieu de nos ancêtres, qui a disposé l’empereur à donner une telle splendeur au temple de l’Eternel à Jérusalem,
- Aggée 2:8 - C’est à moi qu’appartient tout l’argent et tout l’or. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
- Aggée 2:9 - La gloire de ce nouveau temple surpassera beaucoup la gloire de l’ancien, et je ferai régner la paix en ce lieu-ci. C’est l’Eternel qui le déclare, le Seigneur des armées célestes.
- 2 Corinthiens 8:9 - Car vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a manifesté sa grâce envers nous : lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
- Actes 17:25 - Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.