逐节对照
- 环球圣经译本 - 他回答:‘我不想去。’后来他却改变心意,就去了。
- 新标点和合本 - 他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 当代译本 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
- 圣经新译本 - 他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
- 中文标准译本 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
- 现代标点和合本 - 他回答说‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 和合本(拼音版) - 他回答说,‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- New International Version - “ ‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
- New International Reader's Version - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
- English Standard Version - And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
- New Living Translation - The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
- The Message - “The son answered, ‘I don’t want to.’ Later on he thought better of it and went.
- Christian Standard Bible - “He answered, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went.
- New American Standard Bible - But he replied, ‘I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
- New King James Version - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
- Amplified Bible - And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
- American Standard Version - And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
- King James Version - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
- New English Translation - The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart and went.
- World English Bible - He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
- 新標點和合本 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 當代譯本 - 「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
- 環球聖經譯本 - 他回答:‘我不想去。’後來他卻改變心意,就去了。
- 聖經新譯本 - 他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
- 呂振中譯本 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
- 中文標準譯本 - 「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
- 現代標點和合本 - 他回答說『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 文理和合譯本 - 對以不往、後悔而往、
- 文理委辦譯本 - 對以不可、後悔而往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、不願、後乃悔而往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
- Nueva Versión Internacional - “No quiero”, contestó, pero después se arrepintió y fue.
- 현대인의 성경 - 그는 ‘예, 가겠습니다’ 하고는 가지 않았다.
- Новый Русский Перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
- Восточный перевод - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и всё же пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
- リビングバイブル - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
- Hoffnung für alle - ›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đáp: ‘Con không muốn đi,’ nhưng sau hối hận, ra vườn làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ไม่ไป’ แต่ตอนหลังเปลี่ยนใจและไปทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ไป’ แต่ต่อมาเปลี่ยนใจ แล้วก็ไป
- Thai KJV - บุตรคนนั้นตอบว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ไป’ แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาตอบว่า ‘ไม่ได้ครับ’ แต่ต่อมาเขาเปลี่ยนใจ แล้วไปทำงานในไร่องุ่น
- onav - فَأَجَابَ: لَا أُرِيدُ. وَلَكِنَّهُ بَعْدَ ذَلِكَ نَدِمَ وَذَهَبَ.
交叉引用
- 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不要听。
- 历代志下 33:10 - 耶和华警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
- 历代志下 33:11 - 因此,耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩著玛拿西,用铜链锁住他,把他押到巴比伦去。
- 历代志下 33:12 - 玛拿西在危难的时候,就恳求耶和华他的 神,在他列祖的 神面前非常谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的恳求,垂听他的祈祷,让他回归耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
- 历代志下 33:14 - 此后,玛拿西修建大卫城的外墙,围绕著俄斐勒,从溪谷中的基训西边起往北直到鱼门口,把城墙建得很高。他又在犹大的各坚城派驻将领。
- 历代志下 33:15 - 他从耶和华的殿中除掉外族人的神明和偶像,又把他在耶和华殿的山和在耶路撒冷所筑的所有祭坛都抛出城外。
- 历代志下 33:16 - 玛拿西重修耶和华的祭坛,在坛上宰献平安祭和感恩祭,又吩咐犹大人侍奉耶和华 以色列的 神。
- 历代志下 33:17 - 可是人民仍然在丘坛上献祭,不过只向耶和华他们的 神献祭。
- 历代志下 33:18 - 玛拿西其余的事情,包括他对他的 神的祷告,以及那些先见奉耶和华 以色列 神的名向他所说的话,都已经写在《以色列诸王记》上。
- 历代志下 33:19 - 他的祷告和 神怎样应允他的恳求,他谦卑以前的所有罪恶和叛逆,以及他在甚么地方建筑丘坛,设立亚舍拉柱和雕刻的偶像,都记在先见的《言行录》上。
- 但以理书 4:34 - “那些日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇永活的 神: 他的统治权是永远的统治权, 他的王国代代长存!
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民被视为无物, 他随自己的意愿对待天上的万军 和地上的居民; 没有人能拦住他的手, 或对他说:你做甚么呢?
- 但以理书 4:36 - 那时,我的理智恢复过来,我王国的荣耀,我的威严和光辉也都恢复了。我的谋臣和大臣又来求见我,我的王国重新坚立,我的权柄越发增强。
- 但以理书 4:37 - 现在,我尼布甲尼撒赞美、尊崇、归荣耀给天上的王,因为他的作为正直,他的道路公义;那些行为骄傲的人,他能贬低。”
- 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉著我们主耶稣基督的名,靠著我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
- 以弗所书 2:1 - 你们从前因为自己的过犯和罪恶,本来是死的。
- 以弗所书 2:2 - 那时你们在罪恶里行事为人,顺著这现世时代的做法,也服从空中掌权的首领,这个灵现今在叛逆的人身上发挥力量。
- 以弗所书 2:3 - 我们所有的人从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随著身心所欲的去行;我们和别人一样,生来都是要承受震怒的人。
- 以弗所书 2:4 - 然而 神满有怜悯,因为他以极大的爱来爱我们,
- 以弗所书 2:5 - 甚至在我们因为过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来—你们得救是靠著恩典!
- 以弗所书 2:6 - 他使我们在基督耶稣里与基督一同复活,一同坐在天上,
- 以弗所书 2:7 - 为要在将要来临的时代里,藉著在基督耶稣里对我们的恩慈,显明他无比丰盛的恩典。
- 以弗所书 2:8 - 要知道,你们得救是靠著恩典,藉著信心。这不是出于自己,而是 神的赠予;
- 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
- 以弗所书 2:10 - 事实上,我们是 神的作品,是他在基督耶稣里创造的,为要我们做 神早已预备好要我们做的各样善工。
- 以弗所书 2:11 - 所以,你们要记得你们从前按肉身来说是外族人,是所谓“没受割礼的人”,被那些所谓“受了割礼的人”这样称呼;这割礼是人手在肉身上所行的。
- 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督没有关系,被排除在以色列之外,没有国民身份,在带有应许的诸约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
- 以弗所书 2:13 - 但如今在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,已经靠著他的血来到近处了。
- 以赛亚书 55:6 - 你们要趁著耶和华可被找到的时候寻找他, 趁著他靠近的时候呼求他!
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
- 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里郑重地说:你们行事为人不要再像教外人,存著虚妄的意念。
- 以弗所书 4:18 - 他们心思昏昧,因为自己里面无知,心中刚硬,就与 神所赐的生命隔绝,
- 以弗所书 4:19 - 已经麻木不仁,任凭自己放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
- 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
- 马太福音 3:3 - 那藉著以赛亚先知所说的话,就是指这个人;以赛亚说: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
- 马太福音 3:4 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
- 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷、犹太全境和整个约旦河周围地区的人都出来,到他那里去,
- 马太福音 3:6 - 承认自己的罪,在约旦河里受他的洗礼。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁警告你们逃避那将要来临的愤怒呢?
- 马太福音 3:8 - 那么,就结出与悔改相称的果子来吧!
- 约拿书 3:8 - 人畜都当披上粗毛布;人要恳切呼求 神。各人要转离恶道,住手不再做残暴的事。
- 约拿书 3:9 - 说不定 神回心转意,不发烈怒,我们就不致灭亡。”
- 约拿书 3:10 - 神看见他们所做的事,见他们转离恶道,就回心转意,没有把所说的灾祸降予他们。
- 以西结书 18:28 - 因为他省察后,就转离自己所犯的一切罪过,所以他必定存活,不致灭亡。
- 以西结书 18:29 - 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的没有不公平,你们所行的才不公平呢!
- 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我将按你们每个人的行为施行审判。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得这成为绊脚石,使你们担当罪责。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 18:31 - “你们要弃掉自己所犯的一切罪过,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们何必要灭亡呢?”
- 以西结书 18:32 - “我不喜悦任何人死亡,所以你们回转吧!存活吧!”主耶和华这样宣告。
- 使徒行传 26:20 - 相反,我先向大马士革、然后向耶路撒冷、犹太全地和外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,使他们的行为和悔改的心相称。
- 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个遵行父亲的旨意呢?”他们说:“第一个。”耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的王国。
- 约拿书 3:2 - “立刻动身去尼尼微大城!向那城的居民宣告我吩咐你的话。”
- 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,他们的食物都充足有余,我却要在这里饿死吗?
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,
- 以赛亚书 1:16 - 去清洗,洁净自己吧! 从我眼前除掉你们的恶行, 停止作恶,
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正, 帮助受欺压者, 为孤儿主持公道, 替寡妇申诉冤情!”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来,我们彼此理论! 你们的罪即使红如丹砂, 也可变白如雪; 哪怕红如朱砂, 也会白如羊毛。
- 以赛亚书 1:19 - 你们如果听命依从, 就能吃这地的美物;