逐节对照
- Nova Versão Internacional - “O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
- 新标点和合本 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
- 和合本2010(神版-简体) - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
- 当代译本 - 耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
- 圣经新译本 - “你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
- 中文标准译本 - “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
- 现代标点和合本 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
- 和合本(拼音版) - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
- New International Version - “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- New International Reader's Version - “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- English Standard Version - “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- New Living Translation - “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
- The Message - “Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, ‘Son, go out for the day and work in the vineyard.’
- Christian Standard Bible - “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘My son, go work in the vineyard today.’
- New American Standard Bible - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’
- New King James Version - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
- Amplified Bible - “What do you think? There was a man who had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- American Standard Version - But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
- King James Version - But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
- New English Translation - “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- World English Bible - But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
- 新標點和合本 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 當代譯本 - 耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
- 聖經新譯本 - “你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
- 呂振中譯本 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
- 中文標準譯本 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
- 現代標點和合本 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』
- 文理和合譯本 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
- 文理委辦譯本 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué les parece? —continuó Jesús—. Había un hombre que tenía dos hijos. Se dirigió al primero y le pidió: “Hijo, ve a trabajar hoy en el viñedo”.
- 현대인의 성경 - “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- La Bible du Semeur 2015 - Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne.
- リビングバイブル - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
- Nestle Aland 28 - Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο; καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
- Hoffnung für alle - »Was sagt ihr dazu: Ein Mann hatte zwei Söhne. Er bat den ersten: ›Mein Sohn, arbeite heute in unserem Weinberg!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ông nghĩ thế nào về chuyện này: Người kia có hai con trai. Ông bảo đứa con trưởng: ‘Con ơi, hôm nay con ra vườn nho làm việc!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านคิดอย่างไร? ชายคนหนึ่งมีบุตรสองคน เขาไปหาบุตรคนโตและพูดว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านคิดเห็นอย่างไรเล่า ชายคนหนึ่งมีบุตรชาย 2 คน เขามาพูดกับคนแรกว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้เจ้าจงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
交叉引用
- Lucas 15:11 - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
- Lucas 15:12 - O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
- Lucas 15:13 - “Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
- Lucas 15:14 - Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
- Lucas 15:15 - Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
- Lucas 15:16 - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
- Lucas 15:17 - “Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
- Lucas 15:18 - Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
- Lucas 15:19 - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
- Lucas 15:20 - A seguir, levantou-se e foi para seu pai. “Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
- Lucas 15:21 - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
- Lucas 15:22 - “Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
- Lucas 15:23 - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
- Lucas 15:24 - Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar o seu regresso.
- Lucas 15:25 - “Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
- Lucas 15:26 - Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
- Lucas 15:27 - Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
- Lucas 15:28 - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
- Lucas 15:29 - Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
- Lucas 15:30 - Mas quando volta para casa esse teu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele!’
- Lucas 15:31 - “Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
- Lucas 15:32 - Mas nós tínhamos que celebrar a volta deste seu irmão e alegrar-nos, porque ele estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ”.
- Mateus 22:17 - Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não?”
- Mateus 17:25 - “Sim, paga”, respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: “O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros?”
- Mateus 20:5 - E eles foram. “Saindo outra vez, por volta do meio-dia e das três horas da tarde , fez a mesma coisa.
- Mateus 20:6 - Saindo por volta das cinco horas da tarde , encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’
- Mateus 20:7 - ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
- Marcos 13:34 - É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
- Mateus 21:33 - “Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
- Mateus 20:1 - “Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
- Lucas 13:4 - Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
- 1 Coríntios 10:15 - Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
- 1 Coríntios 15:58 - Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.