逐节对照
- 中文标准译本 - “这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
- 新标点和合本 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
- 和合本2010(神版-简体) - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
- 当代译本 - 耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
- 圣经新译本 - “你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
- 现代标点和合本 - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去做工。’
- 和合本(拼音版) - 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
- New International Version - “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- New International Reader's Version - “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- English Standard Version - “What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- New Living Translation - “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’
- The Message - “Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, ‘Son, go out for the day and work in the vineyard.’
- Christian Standard Bible - “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘My son, go work in the vineyard today.’
- New American Standard Bible - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’
- New King James Version - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
- Amplified Bible - “What do you think? There was a man who had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- American Standard Version - But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
- King James Version - But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
- New English Translation - “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- World English Bible - But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
- 新標點和合本 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 當代譯本 - 耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
- 聖經新譯本 - “你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
- 呂振中譯本 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
- 中文標準譯本 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
- 現代標點和合本 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』
- 文理和合譯本 - 或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
- 文理委辦譯本 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾曹於意云何:人有二子、諭其長者曰:「兒今日可往葡萄園工作。」
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué les parece? —continuó Jesús—. Había un hombre que tenía dos hijos. Se dirigió al primero y le pidió: “Hijo, ve a trabajar hoy en el viñedo”.
- 현대인의 성경 - “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошёл к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- La Bible du Semeur 2015 - Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne.
- リビングバイブル - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
- Nestle Aland 28 - Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο; καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
- Nova Versão Internacional - “O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
- Hoffnung für alle - »Was sagt ihr dazu: Ein Mann hatte zwei Söhne. Er bat den ersten: ›Mein Sohn, arbeite heute in unserem Weinberg!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ông nghĩ thế nào về chuyện này: Người kia có hai con trai. Ông bảo đứa con trưởng: ‘Con ơi, hôm nay con ra vườn nho làm việc!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านคิดอย่างไร? ชายคนหนึ่งมีบุตรสองคน เขาไปหาบุตรคนโตและพูดว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านคิดเห็นอย่างไรเล่า ชายคนหนึ่งมีบุตรชาย 2 คน เขามาพูดกับคนแรกว่า ‘ลูกเอ๋ย วันนี้เจ้าจงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด’
交叉引用
- 路加福音 15:11 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 路加福音 15:12 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
- 路加福音 15:13 - 没过几天,那小儿子就收拾了一切,往一个遥远的地方去旅行了。他在那里过着放荡的生活,挥霍他的钱财。
- 路加福音 15:14 - 当他花尽了自己的一切,那地方又发生了严重的饥荒,他就开始穷困起来。
- 路加福音 15:15 - 于是他去投靠当地的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
- 路加福音 15:16 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
- 路加福音 15:17 - 可是他醒悟过来的时候,就说:‘我父亲那么多的雇工都食物充足,我却要在这里饿死 吗?
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
- 路加福音 15:19 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己的父亲那里去。他离得还远的时候,他父亲就看到他,动了怜悯之心,跑上去搂住他的脖子亲吻他。
- 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
- 路加福音 15:22 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
- 路加福音 15:23 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
- 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子是死而复生、失而复得的。’于是他们开始庆祝。
- 路加福音 15:25 - “那时,大儿子正在田里。当他往回走,快到家的时候,听见音乐和跳舞的声音,
- 路加福音 15:26 - 就叫来一个仆人,问这些到底是什么事。
- 路加福音 15:27 - 仆人对他说:‘你弟弟 回来了。你父亲因他平安无恙地回来,就宰杀了那只养肥的牛犊。’
- 路加福音 15:28 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
- 路加福音 15:29 - 他回答父亲,说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给过我一只小山羊,好让我与朋友们一同庆祝。
- 路加福音 15:30 - 而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
- 路加福音 15:31 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
- 路加福音 15:32 - 现在,我们应该庆祝、欢喜,因为你这个弟弟是死而复生、失而复得的。’”
- 马太福音 22:17 - 请告诉我们,你认为向凯撒纳税,可以不可以呢?”
- 马太福音 17:25 - 彼得说:“当然纳。” 彼得进了屋子,耶稣先问他:“西门,这件事你怎么看?地上的众君王向谁征收关税和丁税呢?向自己的儿女,还是向外人呢?”
- 马太福音 20:5 - 他们就去了。大约中午十二点 和下午三点 ,主人又出去,也是这么做。
- 马太福音 20:6 - 下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
- 马太福音 20:7 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
- 马可福音 13:34 - 这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
- 马太福音 21:33 - “你们当听另一个比喻:有一个人,是一家的主人,他栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。
- 马太福音 20:1 - “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。
- 路加福音 13:4 - 或者,西罗亚楼倒塌压死的那十八个人,你们以为他们比所有住在耶路撒冷的人更有罪吗?
- 哥林多前书 10:15 - 我就像对聪明人在说话;我所说的,你们应当自己判断。
- 哥林多前书 15:58 - 因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。