Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:26 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • John 10:41 - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • John 10:42 - And many believed in Him there.
  • John 9:22 - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Isaiah 57:11 - “And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?
  • Luke 20:19 - And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people—for they knew He had spoken this parable against them.
  • Mark 12:12 - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Mark 11:32 - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Matthew 21:46 - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Matthew 11:9 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Matthew 14:5 - And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • John 5:35 - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Mark 6:20 - for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • John 10:41 - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • John 10:42 - And many believed in Him there.
  • John 9:22 - His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Isaiah 57:11 - “And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?
  • Luke 20:19 - And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people—for they knew He had spoken this parable against them.
  • Mark 12:12 - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Mark 11:32 - But if we say, ‘From men’ ”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Matthew 21:46 - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Matthew 11:9 - But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Matthew 14:5 - And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • John 5:35 - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • Mark 6:20 - for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
圣经
资源
计划
奉献