逐节对照
- American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
- 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
- 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
- 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
- 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
- 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
- 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
- New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
- New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
- English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
- New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
- Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
- New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
- New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
- Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
- King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
- New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
- World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
- 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
- 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
- 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
- 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
- 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
- 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
- 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
- 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
- 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
- Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
- Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
- リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
- Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
- Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกเราพูดว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวฝูงชน เพราะทุกคนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- John 10:41 - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
- John 10:42 - And many believed on him there.
- John 9:22 - These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
- Isaiah 57:11 - And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
- Luke 20:19 - And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
- Mark 12:12 - And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
- Acts 5:26 - Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
- Luke 20:6 - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
- Mark 11:32 - But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
- Luke 22:2 - And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
- Matthew 21:46 - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
- Matthew 11:9 - But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
- Matthew 14:5 - And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
- John 5:35 - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
- Mark 6:20 - for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.