逐节对照
- 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上來的,是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
- 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 当代译本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人间来的?” 他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
- 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们‘那你们为什么不信他呢?’
- 中文标准译本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是来自天上,还是来自人间呢?” 他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问我们‘那么你们为什么不相信他呢?’
- 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说从天上来,他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说,‘这样,你们为什么不信他呢?’
- New International Version - John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
- New International Reader's Version - Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
- English Standard Version - The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?” And they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
- New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?” They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John.
- The Message - They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ we’re up against it with the people because they all hold John up as a prophet.” They decided to concede that round to Jesus. “We don’t know,” they answered. Jesus said, “Then neither will I answer your question.
- Christian Standard Bible - Did John’s baptism come from heaven, or was it of human origin?” They discussed it among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why didn’t you believe him? ’
- New American Standard Bible - The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
- New King James Version - The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
- Amplified Bible - The baptism of John—from where did it come? From heaven [that is, ordained by God] or from men?” And they began debating among themselves [considering the implications of their answer], saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe John?’
- American Standard Version - The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
- King James Version - The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
- New English Translation - Where did John’s baptism come from? From heaven or from people?” They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
- World English Bible - The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
- 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 當代譯本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人間來的?」 他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
- 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
- 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
- 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?是來自天上,還是來自人間呢?」 他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問我們『那麼你們為什麼不相信他呢?』
- 文理和合譯本 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、眾竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
- Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿de dónde procedía? ¿Del cielo o de la tierra? Ellos se pusieron a discutir entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
- 현대인의 성경 - 요한의 세례가 어디서 왔느냐? 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐?” 그러자 그들은 “만일 하나님에게서 왔다고 하면 ‘왜 그를 믿지 않았느냐?’ 할 것이고
- Новый Русский Перевод - Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
- Восточный перевод - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
- La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
- Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, πόθεν ἦν? ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων? οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
- Nova Versão Internacional - De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
- Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht?« Sie überlegten: »Wenn wir antworten: ›Gott hat ihn gesandt‹, dann wird er uns fragen: ›Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ đâu? Từ trời hay từ người?” Họ thảo luận với nhau: “Nếu chúng ta nói từ trời, ông ấy sẽ hỏi: Sao các ông không tin Giăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือบัพติศมาของยอห์นมาจากไหน? จากสวรรค์หรือจากมนุษย์?” พวกเขาหารือกันว่า “ถ้าตอบว่า ‘มาจากสวรรค์’ เขาก็จะถามว่า ‘แล้วทำไมท่านไม่เชื่อยอห์น?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัพติศมาของยอห์นมาจากไหน จากสวรรค์หรือจากมนุษย์” เขาเหล่านั้นจึงเริ่มถามหาเหตุผลกันเองว่า “ถ้าพวกเราพูดว่า ‘มาจากสวรรค์’ เขาก็จะพูดว่า ‘แล้วทำไมท่านจึงไม่เชื่อเขา’
交叉引用
- 路加福音 1:11 - 有主的使者站在香壇的右邊向他顯現。
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
- 路加福音 1:13 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 路加福音 1:14 - 你必歡喜快樂,有許多人因他出世也必喜樂。
- 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。
- 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
- 馬太福音 11:7 - 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
- 馬太福音 11:8 - 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
- 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 馬太福音 11:10 - 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 馬太福音 11:11 - 「我實在告訴你們:凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。
- 馬太福音 11:12 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
- 馬太福音 11:13 - 因為眾先知和律法說預言到約翰為止;
- 馬太福音 11:14 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 馬太福音 11:15 - 有耳可聽的,就應當聽!
- 路加福音 1:67 - 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
- 路加福音 1:68 - 「主以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
- 路加福音 1:69 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
- 路加福音 1:70 - 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
- 路加福音 1:71 - 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手;
- 路加福音 1:72 - 向我們列祖施憐憫、 記念他的聖約,
- 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,
- 路加福音 1:74 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 路加福音 1:75 - 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義侍奉他。
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
- 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦 就知道救恩。
- 路加福音 1:78 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人, 把我們的腳引到平安的路上。」
- 路加福音 1:80 - 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
- 約翰福音 3:26 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
- 約翰福音 3:27 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
- 約翰福音 3:28 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦的就是新郎,新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
- 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。」
- 約翰福音 3:31 - 從天上來的是在萬有之上,從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上,
- 約翰福音 3:32 - 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
- 約翰福音 3:33 - 那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。
- 約翰福音 3:34 - 神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。
- 約翰福音 3:35 - 父愛子,已將萬有交在他手裡。
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生,不信子的人得不著永生 ,神的震怒常在他身上。
- 約翰福音 12:37 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
- 約翰福音 12:38 - 這是要應驗先知以賽亞的話說: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
- 約翰福音 12:39 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
- 約翰福音 12:40 - 「主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫治他們。」
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
- 約翰福音 12:42 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
- 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
- 約翰福音 5:45 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
- 約翰福音 5:46 - 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
- 約翰福音 5:47 - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
- 馬可福音 11:27 - 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
- 馬可福音 11:28 - 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 馬可福音 11:29 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
- 馬可福音 11:30 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?你們可以回答我。」
- 馬可福音 11:31 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
- 馬可福音 11:32 - 若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
- 馬可福音 11:33 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
- 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法做大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。
- 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 路加福音 3:4 - 正如先知以賽亞書上所記的話說: 「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山窪都要填滿, 大小山岡都要削平, 彎彎曲曲的地方要改為正直, 高高低低的道路要改為平坦。
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣的,都要見神的救恩。』」
- 路加福音 3:7 - 約翰對那出來要受他洗的眾人說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢?
- 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱!不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
- 路加福音 3:9 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。」
- 路加福音 3:10 - 眾人問他說:「這樣,我們當做什麼呢?」
- 路加福音 3:11 - 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的,有食物的也當這樣行。」
- 路加福音 3:12 - 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做什麼呢?」
- 路加福音 3:13 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
- 路加福音 3:14 - 又有兵丁問他說:「我們當做什麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。」
- 路加福音 3:15 - 百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑或者約翰是基督。
- 路加福音 3:16 - 約翰說:「我是用水給你們施洗。但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
- 路加福音 3:18 - 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。
- 路加福音 3:19 - 只是分封的王希律因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備,
- 路加福音 3:20 - 又另外添了一件,就是把約翰收在監裡。
- 路加福音 7:28 - 我告訴你們:凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。」
- 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。
- 路加福音 7:31 - 主又說:「這樣,我可用什麼比這世代的人呢?他們好像什麼呢?
- 路加福音 7:32 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 『我們向你們吹笛, 你們不跳舞! 我們向你們舉哀, 你們不啼哭!』
- 路加福音 7:33 - 施洗的約翰來,不吃餅不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
- 路加福音 7:34 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
- 路加福音 7:35 - 但智慧之子都以智慧為是。」
- 約翰福音 1:6 - 有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
- 約翰福音 5:33 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
- 約翰福音 5:34 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
- 約翰福音 5:35 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
- 約翰福音 5:36 - 但我有比約翰更大的見證,因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
- 馬太福音 17:12 - 只是我告訴你們:以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
- 馬太福音 17:13 - 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
- 約翰福音 1:25 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
- 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 約翰福音 1:28 - 這是在約旦河外伯大尼 ,約翰施洗的地方作的見證。
- 約翰福音 1:29 - 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去 世人罪孽的!
- 約翰福音 1:30 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
- 約翰福音 1:31 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
- 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
- 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,就證明這是神的兒子。」
- 馬可福音 1:1 - 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
- 馬可福音 1:2 - 正如先知以賽亞 書上記著說: 「看哪!我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
- 馬可福音 1:3 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
- 馬可福音 1:4 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
- 馬可福音 1:5 - 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
- 馬可福音 1:6 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
- 馬可福音 1:7 - 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
- 馬可福音 1:8 - 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
- 馬可福音 1:9 - 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
- 馬可福音 1:10 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;
- 馬可福音 1:11 - 又有聲音從天上來說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
- 馬太福音 3:1 - 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道說:
- 馬太福音 3:2 - 「天國近了,你們應當悔改!」
- 馬太福音 3:3 - 這人就是先知以賽亞所說的,他說:「在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
- 馬太福音 3:4 - 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷和猶太全地並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,
- 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 你們要結出果子來,與悔改的心相稱!
- 馬太福音 3:9 - 不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
- 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
- 馬太福音 3:11 - 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
- 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪,不信的人罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。
- 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
- 路加福音 20:5 - 他們彼此商議說:「我們若說從天上來,他必說:『你們為什麼不信他呢?』
- 約翰福音 10:25 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證,
- 約翰福音 10:26 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。