Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 新标点和合本 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和百姓的长老上前质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长们和民间的长老们前来问他:“你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来,问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version - Jesus entered the temple courtyard. While he was teaching there, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • New Living Translation - When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • The Message - Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to teach here?”
  • Christian Standard Bible - When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • New King James Version - Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - When He entered the temple area, the chief priests and elders of the people came to Him as He was teaching and said, “By what [kind of] authority are You doing these things, and who gave You this authority [to exercise this power]?”
  • American Standard Version - And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • King James Version - And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • New English Translation - Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • World English Bible - When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
  • 新標點和合本 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和百姓的長老上前質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來,問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en el templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 가르치고 계실 때 대제사장들과 장로들이 와서 “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
  • Восточный перевод - Когда Иса вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent : Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
  • リビングバイブル - イエスが宮に戻って教えておられると、祭司長とユダヤ人の指導者たちが来ました。「昨日、あなたは商人たちを、ここから追い出しましたね。いったい何の権威があって、そんなことをしたのです。さあ答えてください。」彼らはイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade?”
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus in den Tempel und lehrte die Menschen. Noch während er sprach, stellten ihn die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu giảng dạy, thình lình, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bước vào và hỏi Chúa: “Thầy cậy uy quyền gì để làm việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าไปในลานพระวิหาร ขณะทรงสั่งสอนอยู่ พวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนมาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เข้าไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ก็​มาหา​พระ​องค์ ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​สั่งสอน​อยู่ พวก​เขา​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 歷代志上 24:1 - 亞倫子孫班次如左、亞倫子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 歷代志上 24:2 - 拿答 亞比戶先其父而死、無子、故以利亞撒 以他瑪供祭司職、
  • 歷代志上 24:3 - 大衛與以利亞撒之裔撒督、及以他瑪之裔亞希米勒、循其秩序、分其班次、
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒子孫為長者、較以他瑪子孫尤多、分之如左、以利亞撒子孫族長十六、以他瑪子孫室家凡八、
  • 歷代志上 24:5 - 皆掣籤而分之、無有差等、或在聖所為長、或在上帝前為長、兼有以利亞撒 以他瑪之子孫、
  • 歷代志上 24:6 - 利未人、拿坦業子繕寫示瑪雅、在王與牧伯、及祭司撒督、亞比亞他子亞希米勒、暨祭司利未人之族長前、記錄其名、為以利亞撒子孫取一族、為以他瑪子孫取一族、
  • 歷代志上 24:7 - 掣籤而得者、首耶何雅立、次耶大雅、
  • 歷代志上 24:8 - 三哈琳、四梭琳、
  • 歷代志上 24:9 - 五瑪基雅、六米雅民、
  • 歷代志上 24:10 - 七哈歌斯、八亞比雅、
  • 歷代志上 24:11 - 九耶書亞、十示迦尼、
  • 歷代志上 24:12 - 十一以利雅實、十二雅金、
  • 歷代志上 24:13 - 十三胡巴、十四耶是比押、
  • 歷代志上 24:14 - 十五璧迦、十六音麥、
  • 歷代志上 24:15 - 十七希悉、十八哈闢悉、
  • 歷代志上 24:16 - 十九毘他希雅、二十以西結、
  • 歷代志上 24:17 - 二十一雅斤、二十二迦末、
  • 歷代志上 24:18 - 二十三第萊雅、二十四瑪西亞、
  • 歷代志上 24:19 - 如是定其班次、入耶和華室、循其祖亞倫之定例、遵以色列之上帝耶和華所命、○
  • 馬可福音 11:27 - 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長士子長老、就之、
  • 馬可福音 11:28 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
  • 馬可福音 11:30 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
  • 馬可福音 11:31 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 馬可福音 11:32 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 馬可福音 11:33 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
  • 出埃及記 2:14 - 曰、孰立汝為君長士師以治我、爾欲殺我、如殺埃及人乎、摩西懼、曰、事洩矣、
  • 使徒行傳 7:27 - 枉其鄰者拒之、曰、誰立爾為有司刑官以治我乎、
  • 使徒行傳 4:7 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 新标点和合本 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和百姓的长老上前质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长们和民间的长老们前来问他:“你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来,问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version - Jesus entered the temple courtyard. While he was teaching there, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • New Living Translation - When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • The Message - Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to teach here?”
  • Christian Standard Bible - When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • New King James Version - Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - When He entered the temple area, the chief priests and elders of the people came to Him as He was teaching and said, “By what [kind of] authority are You doing these things, and who gave You this authority [to exercise this power]?”
  • American Standard Version - And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • King James Version - And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • New English Translation - Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • World English Bible - When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
  • 新標點和合本 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和百姓的長老上前質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來,問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús entró en el templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 가르치고 계실 때 대제사장들과 장로들이 와서 “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
  • Восточный перевод - Когда Иса вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent : Par quelle autorité agis-tu ainsi ? Qui t’a donné l’autorité de faire cela ?
  • リビングバイブル - イエスが宮に戻って教えておられると、祭司長とユダヤ人の指導者たちが来ました。「昨日、あなたは商人たちを、ここから追い出しましたね。いったい何の権威があって、そんなことをしたのです。さあ答えてください。」彼らはイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade?”
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus in den Tempel und lehrte die Menschen. Noch während er sprach, stellten ihn die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer gab dir die Vollmacht dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu giảng dạy, thình lình, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bước vào và hỏi Chúa: “Thầy cậy uy quyền gì để làm việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จเข้าไปในลานพระวิหาร ขณะทรงสั่งสอนอยู่ พวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนมาทูลถามพระองค์ว่า “ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? และใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เข้าไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ก็​มาหา​พระ​องค์ ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​สั่งสอน​อยู่ พวก​เขา​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
  • 歷代志上 24:1 - 亞倫子孫班次如左、亞倫子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 歷代志上 24:2 - 拿答 亞比戶先其父而死、無子、故以利亞撒 以他瑪供祭司職、
  • 歷代志上 24:3 - 大衛與以利亞撒之裔撒督、及以他瑪之裔亞希米勒、循其秩序、分其班次、
  • 歷代志上 24:4 - 以利亞撒子孫為長者、較以他瑪子孫尤多、分之如左、以利亞撒子孫族長十六、以他瑪子孫室家凡八、
  • 歷代志上 24:5 - 皆掣籤而分之、無有差等、或在聖所為長、或在上帝前為長、兼有以利亞撒 以他瑪之子孫、
  • 歷代志上 24:6 - 利未人、拿坦業子繕寫示瑪雅、在王與牧伯、及祭司撒督、亞比亞他子亞希米勒、暨祭司利未人之族長前、記錄其名、為以利亞撒子孫取一族、為以他瑪子孫取一族、
  • 歷代志上 24:7 - 掣籤而得者、首耶何雅立、次耶大雅、
  • 歷代志上 24:8 - 三哈琳、四梭琳、
  • 歷代志上 24:9 - 五瑪基雅、六米雅民、
  • 歷代志上 24:10 - 七哈歌斯、八亞比雅、
  • 歷代志上 24:11 - 九耶書亞、十示迦尼、
  • 歷代志上 24:12 - 十一以利雅實、十二雅金、
  • 歷代志上 24:13 - 十三胡巴、十四耶是比押、
  • 歷代志上 24:14 - 十五璧迦、十六音麥、
  • 歷代志上 24:15 - 十七希悉、十八哈闢悉、
  • 歷代志上 24:16 - 十九毘他希雅、二十以西結、
  • 歷代志上 24:17 - 二十一雅斤、二十二迦末、
  • 歷代志上 24:18 - 二十三第萊雅、二十四瑪西亞、
  • 歷代志上 24:19 - 如是定其班次、入耶和華室、循其祖亞倫之定例、遵以色列之上帝耶和華所命、○
  • 馬可福音 11:27 - 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長士子長老、就之、
  • 馬可福音 11:28 - 曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
  • 馬可福音 11:30 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
  • 馬可福音 11:31 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 馬可福音 11:32 - 若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 馬可福音 11:33 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 馬太福音 26:55 - 遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
  • 出埃及記 2:14 - 曰、孰立汝為君長士師以治我、爾欲殺我、如殺埃及人乎、摩西懼、曰、事洩矣、
  • 使徒行傳 7:27 - 枉其鄰者拒之、曰、誰立爾為有司刑官以治我乎、
  • 使徒行傳 4:7 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
圣经
资源
计划
奉献