Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
  • 新标点和合本 - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 当代译本 - 祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。 祂对那棵树说:“你永远不会再结果子!”那棵树立刻枯萎了。
  • 圣经新译本 - 他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
  • 中文标准译本 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 现代标点和合本 - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树就立刻枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树就立刻枯干了。
  • New International Version - Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
  • New International Reader's Version - He saw a fig tree by the road. He went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Right away the tree dried up.
  • English Standard Version - And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Christian Standard Bible - Seeing a lone fig tree by the road, he went up to it and found nothing on it except leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” At once the fig tree withered.
  • New American Standard Bible - And seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves alone; and He *said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
  • New King James Version - And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
  • Amplified Bible - Seeing a lone fig tree at the roadside, He went to it and found nothing but leaves on it; and He said to it, “Never again will fruit come from you.” And at once the fig tree withered.
  • American Standard Version - And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
  • King James Version - And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
  • New English Translation - After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, “Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.
  • World English Bible - Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
  • 新標點和合本 - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
  • 當代譯本 - 祂看見路旁有一棵無花果樹,便走過去,卻發現除了葉子外什麼也沒有。 祂對那棵樹說:「你永遠不會再結果子!」那棵樹立刻枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
  • 呂振中譯本 - 看見一棵無花果樹在路旁,就走到那裏,卻找不着甚麼在那樹上,不過單有葉子,於是對那樹說:『今後你永遠不能再結果子了!』那無花果樹立時就枯乾。
  • 中文標準譯本 - 他看見路邊有一棵無花果樹,就上前去,可是樹上除了葉子,什麼也找不到。於是他對那棵樹說:「你永遠不會再結果子了!」那棵無花果樹立刻就枯萎了。
  • 現代標點和合本 - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
  • 文理委辦譯本 - 道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見道旁無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、自今後、爾永不結果、無花果樹即枯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró nada más que hojas. —¡Nunca más vuelvas a dar fruto! —le dijo. Y al instante se secó la higuera.
  • 현대인의 성경 - 마침 길가에 한 그루의 무화과나무가 있는 것을 보시고 가까이 가셨으나 잎사귀만 무성하고 열매가 없었다. 예수님이 그 나무를 향해 “네가 다시는 열매를 맺지 못할 것이다” 하시자 나무가 곧 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
  • Восточный перевод - Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Исо сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre : Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l’instant même, le figuier devint tout sec.
  • リビングバイブル - ふと見ると、道ばたにいちじくの木があります。さっそくそばへ行き、実がなっているかどうかをごらんになりましたが、葉ばかりです。それで、イエスはその木に、「二度と実をならせるな」と言われました。すると、いちじくの木はみるみる枯れていきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον; καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: “Nunca mais dê frutos!” Imediatamente a árvore secou.
  • Hoffnung für alle - Am Wegrand sah er einen Feigenbaum. Er ging hin, fand aber nichts als Blätter an ihm. Da sagte Jesus zu dem Baum: »Du sollst in Zukunft nie wieder Feigen tragen!« Im selben Augenblick verdorrte der Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy một cây vả bên vệ đường, liền lại gần nhưng không thấy trái, chỉ toàn cành lá rườm rà. Chúa quở: “Cây này sẽ chẳng bao giờ ra trái nữa!” Cây vả lập tức héo khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงเห็นต้นมะเดื่ออยู่ริมทางก็ทรงดำเนินเข้าไปใกล้ แต่พบว่ามะเดื่อต้นนั้นมีแต่ใบไม่มีผลจึงตรัสว่า “เจ้าอย่าได้ออกผลอีกเลย!” ทันใดนั้นต้นมะเดื่อก็เหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล​เห็น​ต้น​มะเดื่อ​ต้น​หนึ่ง​ที่​ข้าง​ถนน พระ​องค์​จึง​เดิน​เข้าไป​ใกล้​แต่​ไม่​เห็น​ผล​มะเดื่อ มี​แต่​ใบ​เท่า​นั้น พระ​องค์​จึง​พูด​กับ​ต้น​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​มี​ผล​อีก​ต่อ​ไป” แล้ว​ต้น​มะเดื่อ​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​ทันที
交叉引用
  • Luke 19:42 - “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
  • Luke 19:43 - Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
  • Luke 19:44 - They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you. ”
  • 2 Timothy 3:5 - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • 2 Peter 2:20 - And when people escape from the wickedness of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and then get tangled up and enslaved by sin again, they are worse off than before.
  • 2 Peter 2:21 - It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • 2 Peter 2:22 - They prove the truth of this proverb: “A dog returns to its vomit.” And another says, “A washed pig returns to the mud.”
  • Hebrews 6:7 - When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God’s blessing.
  • Hebrews 6:8 - But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
  • John 15:2 - He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.
  • Jude 1:12 - When these people eat with you in your fellowship meals commemorating the Lord’s love, they are like dangerous reefs that can shipwreck you. They are like shameless shepherds who care only for themselves. They are like clouds blowing over the land without giving any rain. They are like trees in autumn that are doubly dead, for they bear no fruit and have been pulled up by the roots.
  • Isaiah 5:4 - What more could I have done for my vineyard that I have not already done? When I expected sweet grapes, why did my vineyard give me bitter grapes?
  • Isaiah 5:5 - Now let me tell you what I will do to my vineyard: I will tear down its hedges and let it be destroyed. I will break down its walls and let the animals trample it.
  • Luke 3:9 - Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
  • Luke 13:6 - Then Jesus told this story: “A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.
  • Luke 13:7 - Finally, he said to his gardener, ‘I’ve waited three years, and there hasn’t been a single fig! Cut it down. It’s just taking up space in the garden.’
  • Luke 13:8 - “The gardener answered, ‘Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I’ll give it special attention and plenty of fertilizer.
  • Luke 13:9 - If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.’”
  • Revelation 22:11 - Let the one who is doing harm continue to do harm; let the one who is vile continue to be vile; let the one who is righteous continue to live righteously; let the one who is holy continue to be holy.”
  • Mark 11:14 - Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
  • Titus 1:16 - Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good.
  • John 15:6 - Anyone who does not remain in me is thrown away like a useless branch and withers. Such branches are gathered into a pile to be burned.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
  • 新标点和合本 - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
  • 当代译本 - 祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。 祂对那棵树说:“你永远不会再结果子!”那棵树立刻枯萎了。
  • 圣经新译本 - 他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
  • 中文标准译本 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 现代标点和合本 - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树就立刻枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树就立刻枯干了。
  • New International Version - Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.
  • New International Reader's Version - He saw a fig tree by the road. He went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Right away the tree dried up.
  • English Standard Version - And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once.
  • Christian Standard Bible - Seeing a lone fig tree by the road, he went up to it and found nothing on it except leaves. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” At once the fig tree withered.
  • New American Standard Bible - And seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves alone; and He *said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
  • New King James Version - And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.
  • Amplified Bible - Seeing a lone fig tree at the roadside, He went to it and found nothing but leaves on it; and He said to it, “Never again will fruit come from you.” And at once the fig tree withered.
  • American Standard Version - And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
  • King James Version - And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
  • New English Translation - After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, “Never again will there be fruit from you!” And the fig tree withered at once.
  • World English Bible - Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
  • 新標點和合本 - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不着甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
  • 當代譯本 - 祂看見路旁有一棵無花果樹,便走過去,卻發現除了葉子外什麼也沒有。 祂對那棵樹說:「你永遠不會再結果子!」那棵樹立刻枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
  • 呂振中譯本 - 看見一棵無花果樹在路旁,就走到那裏,卻找不着甚麼在那樹上,不過單有葉子,於是對那樹說:『今後你永遠不能再結果子了!』那無花果樹立時就枯乾。
  • 中文標準譯本 - 他看見路邊有一棵無花果樹,就上前去,可是樹上除了葉子,什麼也找不到。於是他對那棵樹說:「你永遠不會再結果子了!」那棵無花果樹立刻就枯萎了。
  • 現代標點和合本 - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 文理和合譯本 - 道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
  • 文理委辦譯本 - 道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見道旁無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、自今後、爾永不結果、無花果樹即枯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見道旁鳳菓樹、就而覓菓、無所得、但有叢葉、乃曰:『願爾從此永不結實!』樹頓枯。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró nada más que hojas. —¡Nunca más vuelvas a dar fruto! —le dijo. Y al instante se secó la higuera.
  • 현대인의 성경 - 마침 길가에 한 그루의 무화과나무가 있는 것을 보시고 가까이 가셨으나 잎사귀만 무성하고 열매가 없었다. 예수님이 그 나무를 향해 “네가 다시는 열매를 맺지 못할 것이다” 하시자 나무가 곧 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.
  • Восточный перевод - Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Иса сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев у дороги инжир, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Исо сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre : Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l’instant même, le figuier devint tout sec.
  • リビングバイブル - ふと見ると、道ばたにいちじくの木があります。さっそくそばへ行き、実がなっているかどうかをごらんになりましたが、葉ばかりです。それで、イエスはその木に、「二度と実をならせるな」と言われました。すると、いちじくの木はみるみる枯れていきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον; καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: “Nunca mais dê frutos!” Imediatamente a árvore secou.
  • Hoffnung für alle - Am Wegrand sah er einen Feigenbaum. Er ging hin, fand aber nichts als Blätter an ihm. Da sagte Jesus zu dem Baum: »Du sollst in Zukunft nie wieder Feigen tragen!« Im selben Augenblick verdorrte der Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy một cây vả bên vệ đường, liền lại gần nhưng không thấy trái, chỉ toàn cành lá rườm rà. Chúa quở: “Cây này sẽ chẳng bao giờ ra trái nữa!” Cây vả lập tức héo khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงเห็นต้นมะเดื่ออยู่ริมทางก็ทรงดำเนินเข้าไปใกล้ แต่พบว่ามะเดื่อต้นนั้นมีแต่ใบไม่มีผลจึงตรัสว่า “เจ้าอย่าได้ออกผลอีกเลย!” ทันใดนั้นต้นมะเดื่อก็เหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล​เห็น​ต้น​มะเดื่อ​ต้น​หนึ่ง​ที่​ข้าง​ถนน พระ​องค์​จึง​เดิน​เข้าไป​ใกล้​แต่​ไม่​เห็น​ผล​มะเดื่อ มี​แต่​ใบ​เท่า​นั้น พระ​องค์​จึง​พูด​กับ​ต้น​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​มี​ผล​อีก​ต่อ​ไป” แล้ว​ต้น​มะเดื่อ​ก็​เหี่ยวแห้ง​ไป​ทันที
  • Luke 19:42 - “How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
  • Luke 19:43 - Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
  • Luke 19:44 - They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you. ”
  • 2 Timothy 3:5 - They will act religious, but they will reject the power that could make them godly. Stay away from people like that!
  • 2 Peter 2:20 - And when people escape from the wickedness of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and then get tangled up and enslaved by sin again, they are worse off than before.
  • 2 Peter 2:21 - It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • 2 Peter 2:22 - They prove the truth of this proverb: “A dog returns to its vomit.” And another says, “A washed pig returns to the mud.”
  • Hebrews 6:7 - When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God’s blessing.
  • Hebrews 6:8 - But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
  • John 15:2 - He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.
  • Jude 1:12 - When these people eat with you in your fellowship meals commemorating the Lord’s love, they are like dangerous reefs that can shipwreck you. They are like shameless shepherds who care only for themselves. They are like clouds blowing over the land without giving any rain. They are like trees in autumn that are doubly dead, for they bear no fruit and have been pulled up by the roots.
  • Isaiah 5:4 - What more could I have done for my vineyard that I have not already done? When I expected sweet grapes, why did my vineyard give me bitter grapes?
  • Isaiah 5:5 - Now let me tell you what I will do to my vineyard: I will tear down its hedges and let it be destroyed. I will break down its walls and let the animals trample it.
  • Luke 3:9 - Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
  • Luke 13:6 - Then Jesus told this story: “A man planted a fig tree in his garden and came again and again to see if there was any fruit on it, but he was always disappointed.
  • Luke 13:7 - Finally, he said to his gardener, ‘I’ve waited three years, and there hasn’t been a single fig! Cut it down. It’s just taking up space in the garden.’
  • Luke 13:8 - “The gardener answered, ‘Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I’ll give it special attention and plenty of fertilizer.
  • Luke 13:9 - If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.’”
  • Revelation 22:11 - Let the one who is doing harm continue to do harm; let the one who is vile continue to be vile; let the one who is righteous continue to live righteously; let the one who is holy continue to be holy.”
  • Mark 11:14 - Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
  • Titus 1:16 - Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good.
  • John 15:6 - Anyone who does not remain in me is thrown away like a useless branch and withers. Such branches are gathered into a pile to be burned.
圣经
资源
计划
奉献