Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了。
  • 新标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 当代译本 - 清早,耶稣在回城的路上饿了。
  • 圣经新译本 - 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
  • 中文标准译本 - 清晨,回城的时候,耶稣饿了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • New International Version - Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
  • New International Reader's Version - Early in the morning, Jesus was on his way back to Jerusalem. He was hungry.
  • English Standard Version - In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • New Living Translation - In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
  • The Message - Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry. Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, “No more figs from this tree—ever!” The fig tree withered on the spot, a dry stick. The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, “Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
  • New American Standard Bible - Now in the early morning, when He was returning to the city, He became hungry.
  • New King James Version - Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
  • Amplified Bible - Now early in the morning, as Jesus was coming back to the city, He was hungry.
  • American Standard Version - Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
  • King James Version - Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
  • New English Translation - Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • World English Bible - Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 當代譯本 - 清早,耶穌在回城的路上餓了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
  • 呂振中譯本 - 早晨再上城裏去的時候,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,回城的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了。
  • 文理和合譯本 - 來朝返城時、耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 來朝復入、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、返城時、饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨復入城、飢、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침, 성으로 들어가실 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвращаясь рано утром в город, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、エルサレムに向かう途中、イエスは空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Morgen nach Jerusalem zurückkehrte, hatte er Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu trở lại Giê-ru-sa-lem, Ngài đói;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนเช้าขณะกำลังเสด็จกลับมาที่กรุงอีก พระองค์ทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้าตรู่ ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กลับ​เข้าไป​ใน​เมือง​ก็​เกิด​หิว
交叉引用
  • 路加福音 4:2 - 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
  • 马可福音 11:20 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 马可福音 11:21 - 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树已经枯干了!”
  • 马可福音 11:22 - 耶稣回答说:“你们当信服神。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’,他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
  • 马可福音 11:24 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 希伯来书 4:15 - 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
  • 马可福音 11:12 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 马可福音 11:13 - 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
  • 马可福音 11:14 - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子!”他的门徒也听见了。
  • 马太福音 12:1 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 马太福音 4:2 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了。
  • 新标点和合本 - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • 当代译本 - 清早,耶稣在回城的路上饿了。
  • 圣经新译本 - 耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
  • 中文标准译本 - 清晨,回城的时候,耶稣饿了。
  • 和合本(拼音版) - 早晨回城的时候,他饿了,
  • New International Version - Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
  • New International Reader's Version - Early in the morning, Jesus was on his way back to Jerusalem. He was hungry.
  • English Standard Version - In the morning, as he was returning to the city, he became hungry.
  • New Living Translation - In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry,
  • The Message - Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry. Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, “No more figs from this tree—ever!” The fig tree withered on the spot, a dry stick. The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, “Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?”
  • Christian Standard Bible - Early in the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
  • New American Standard Bible - Now in the early morning, when He was returning to the city, He became hungry.
  • New King James Version - Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.
  • Amplified Bible - Now early in the morning, as Jesus was coming back to the city, He was hungry.
  • American Standard Version - Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
  • King James Version - Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
  • New English Translation - Now early in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • World English Bible - Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
  • 新標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 當代譯本 - 清早,耶穌在回城的路上餓了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
  • 呂振中譯本 - 早晨再上城裏去的時候,耶穌餓了。
  • 中文標準譯本 - 清晨,回城的時候,耶穌餓了。
  • 現代標點和合本 - 早晨回城的時候,他餓了。
  • 文理和合譯本 - 來朝返城時、耶穌飢、
  • 文理委辦譯本 - 來朝復入、耶穌饑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來朝、返城時、饑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌晨復入城、飢、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.
  • 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침, 성으로 들어가실 때 예수님은 시장하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.
  • Восточный перевод - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвращаясь рано утром в город, Иса почувствовал голод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвращаясь рано утром в город, Исо почувствовал голод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
  • リビングバイブル - 翌朝、エルサレムに向かう途中、イエスは空腹を覚えられました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν.
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Morgen nach Jerusalem zurückkehrte, hatte er Hunger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu trở lại Giê-ru-sa-lem, Ngài đói;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนเช้าขณะกำลังเสด็จกลับมาที่กรุงอีก พระองค์ทรงหิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เช้าตรู่ ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กลับ​เข้าไป​ใน​เมือง​ก็​เกิด​หิว
  • 路加福音 4:2 - 那些日子没有吃什么,日子满了,他就饿了。
  • 马可福音 11:20 - 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
  • 马可福音 11:21 - 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树已经枯干了!”
  • 马可福音 11:22 - 耶稣回答说:“你们当信服神。
  • 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’,他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
  • 马可福音 11:24 - 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
  • 希伯来书 4:15 - 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱,他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
  • 马可福音 11:12 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
  • 马可福音 11:13 - 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
  • 马可福音 11:14 - 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子!”他的门徒也听见了。
  • 马太福音 12:1 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 马太福音 4:2 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
圣经
资源
计划
奉献