逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
- 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
- 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
- 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
- New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
- English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
- New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
- The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
- Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
- Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
- King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
- New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
- World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
- 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
- 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
- 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
- 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
- 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
- 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
- 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
- Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
- リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
- Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จากพวกเขาไป โดยออกไปจากเมืองนั้นไปถึงหมู่บ้านเบธานีและพักแรมอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
- 約翰福音 12:1 - 逾越節前六日、耶穌至 伯他尼 、即耶穌復活之 拉撒路 所居之處、
- 約翰福音 12:2 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
- 約翰福音 12:3 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
- 馬太福音 26:6 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
- 馬可福音 3:7 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
- 路加福音 19:29 - 既近 伯法基 及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、乃遣二門徒曰、
- 路加福音 8:37 - 迦大拉 四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
- 路加福音 8:38 - 魔所離之人、求許其偕行、耶穌命之去、曰、
- 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷 歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
- 路加福音 10:38 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
- 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、先知 約拿 異跡之外、不以異跡示之、遂離之而去、○
- 馬可福音 11:19 - 既暮、耶穌出城、○
- 馬可福音 11:1 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、及 伯他尼 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
- 路加福音 24:50 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
- 約翰福音 11:1 - 有病者、名 拉撒路 、居 伯他尼 、乃 瑪利亞 瑪他 姊妹之村、
- 馬可福音 11:11 - 耶穌至 耶路撒冷 、入聖殿、環視諸物、因時已暮、即偕十二門徒出、往 伯他尼 、○
- 約翰福音 11:18 - 伯他尼 近 耶路撒冷 、相去約十五斯他丟、 約六里