逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
- 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
- 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
- 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
- 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
- New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
- English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
- New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
- Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
- New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
- New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
- Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
- American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
- King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
- New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
- World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
- 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
- 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
- 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
- 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
- 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
- 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
- Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
- 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
- リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
- Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนตาบอดและคนง่อยมาหาพระองค์ที่พระวิหาร และพระองค์รักษาโรคของพวกเขาให้หายขาด
交叉引用
- 使徒行傳 3:1 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
- 使徒行傳 3:3 - 見 彼得 約翰 將入殿、乃求濟、
- 使徒行傳 3:4 - 彼得 約翰 注目視之、曰、觀我、
- 使徒行傳 3:5 - 其人即觀之、冀有所得、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以 拿撒勒 耶穌基督名、命爾起而行、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
- 使徒行傳 3:8 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
- 使徒行傳 3:9 - 眾民見其行、及讚美天主、
- 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 馬太福音 11:4 - 耶穌曰、爾以所見所聞者、往告 約翰 、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 馬太福音 9:35 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 以賽亞書 35:5 - 當是時瞽者目必明、聾者耳必啟、
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、