逐节对照
- リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
- 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
- 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
- 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
- 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
- New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
- New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
- English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
- New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
- Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
- New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
- New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
- Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
- American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
- King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
- New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
- World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
- 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
- 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
- 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
- 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
- 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
- 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
- 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
- Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
- 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
- Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
- Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนตาบอดและคนง่อยมาหาพระองค์ที่พระวิหาร และพระองค์รักษาโรคของพวกเขาให้หายขาด
交叉引用
- 使徒の働き 3:1 - ある日の午後、ペテロとヨハネは宮へ出かけました。日課である午後三時の祈りをするためです。
- 使徒の働き 3:2 - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
- 使徒の働き 3:3 - 二人が前を通り過ぎようとすると男は、「だんな様。どうぞお恵みを」と施しを求めました。
- 使徒の働き 3:4 - 二人は立ち止まり、男をじっと見つめました。やがて、ペテロが口を開きました。「私たちをごらん。」
- 使徒の働き 3:5 - 彼は何かもらえるのだろうと思って、二人を見上げました。
- 使徒の働き 3:6 - ところが、ペテロは全く意外なことを言ったのです。「あげようにも、お金は持っていないんだ。しかし、ほかのものをあげよう。ナザレのイエス・キリストの名によって命じる。さあ、立って歩きなさい。」
- 使徒の働き 3:7 - そう言うなり、ペテロは手を貸して彼を立たせようとしました。すると男は、驚いたことに、足もくるぶしもたちまち強くなり、しっかりと立ち上がったのです。そして、すたすた歩き始めました。ペテロとヨハネが宮に入ると、彼は跳んだりはねたりして、神を賛美しながらついて来ました。
- 使徒の働き 3:9 - 中にいた人たちは、神を賛美しながら歩いている男を、じろじろながめました。どうしたことでしょう。
- 使徒の働き 10:38 - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
- マタイの福音書 11:4 - イエスは答えて言われました。「ヨハネのところに帰り、わたしの行っている奇跡について、見たままを話しなさい。
- マタイの福音書 11:5 - 盲人は見えるようになり、足の立たなかった者が今は自分で歩けるようになり、ツァラアトの人が治り、耳の聞こえなかった人も聞こえ、死人が生き返り、そして、貧しい人々が福音を聞いていることなどを。
- マタイの福音書 9:35 - イエスはその地方の町や村をくまなく巡回し、ユダヤ人の会堂で教え、神の国についての福音を伝えられました。また、行く先々で、あらゆる病人を治されました。
- イザヤ書 35:5 - 神が来れば、盲人の目は見えるようになり、 耳の聞こえない者の耳は聞こえるようになります。
- マタイの福音書 4:23 - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。