Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
  • 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
  • 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
  • English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
  • New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
  • World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
  • 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
  • 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
  • リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ตาบอด​และ​คน​ง่อย​มาหา​พระ​องค์​ที่​พระ​วิหาร และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด
交叉引用
  • 使徒行傳 3:1 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
  • 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
  • 使徒行傳 3:5 - 那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
  • 使徒行傳 3:7 - 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻強壯有力,
  • 使徒行傳 3:8 - 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
  • 使徒行傳 3:9 - 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
  • 使徒行傳 10:38 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必打開, 聾子的耳必暢通。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
  • 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
  • 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
  • English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
  • New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
  • World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
  • 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
  • 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
  • リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ตาบอด​และ​คน​ง่อย​มาหา​พระ​องค์​ที่​พระ​วิหาร และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด
  • 使徒行傳 3:1 - 在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
  • 使徒行傳 3:3 - 他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得和約翰定睛看著他,彼得說:“你看我們!”
  • 使徒行傳 3:5 - 那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,只把我有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,吩咐你行走!”
  • 使徒行傳 3:7 - 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨立刻強壯有力,
  • 使徒行傳 3:8 - 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。
  • 使徒行傳 3:9 - 群眾看見他一邊走一邊讚美 神;
  • 使徒行傳 10:38 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時,瞎子的眼必打開, 聾子的耳必暢通。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
圣经
资源
计划
奉献