Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
  • 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
  • English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
  • New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
  • World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
  • 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
  • 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
  • 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
  • リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ตาบอด​และ​คน​ง่อย​มาหา​พระ​องค์​ที่​พระ​วิหาร และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด
交叉引用
  • 使徒行传 3:1 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
  • 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 使徒行传 3:3 - 他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。
  • 使徒行传 3:4 - 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 使徒行传 3:5 - 那人就紧盯着他们,指望得些什么。
  • 使徒行传 3:6 - 彼得说:“金子、银子我都没有,但是我把我有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,命令你起来行走!”
  • 使徒行传 3:7 - 彼得拉着他的右手扶他起来,那人的双脚和踝骨立刻变得强壮有力。
  • 使徒行传 3:8 - 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。
  • 使徒行传 3:9 - 大家看见他一边走一边赞美上帝,
  • 使徒行传 10:38 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
  • 马太福音 11:4 - 耶稣回答说:“你们回去把所见所闻告诉约翰,
  • 马太福音 11:5 - 就是瞎眼的看见,瘸腿的走路,麻风病人得洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 马太福音 9:35 - 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教导人,传讲天国的福音,医治各样的疾病。
  • 以赛亚书 35:5 - 那时,瞎眼的必看见, 耳聋的必听见,
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
  • 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
  • English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
  • New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
  • World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
  • 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
  • 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
  • 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
  • リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ตาบอด​และ​คน​ง่อย​มาหา​พระ​องค์​ที่​พระ​วิหาร และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด
  • 使徒行传 3:1 - 一天,在下午三点祷告的时间,彼得和约翰去圣殿。
  • 使徒行传 3:2 - 有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 使徒行传 3:3 - 他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。
  • 使徒行传 3:4 - 二人定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 使徒行传 3:5 - 那人就紧盯着他们,指望得些什么。
  • 使徒行传 3:6 - 彼得说:“金子、银子我都没有,但是我把我有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,命令你起来行走!”
  • 使徒行传 3:7 - 彼得拉着他的右手扶他起来,那人的双脚和踝骨立刻变得强壮有力。
  • 使徒行传 3:8 - 他跳了起来,站稳后开始行走,跟着彼得和约翰进入圣殿,走着跳着赞美上帝。
  • 使徒行传 3:9 - 大家看见他一边走一边赞美上帝,
  • 使徒行传 10:38 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
  • 马太福音 11:4 - 耶稣回答说:“你们回去把所见所闻告诉约翰,
  • 马太福音 11:5 - 就是瞎眼的看见,瘸腿的走路,麻风病人得洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 马太福音 9:35 - 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教导人,传讲天国的福音,医治各样的疾病。
  • 以赛亚书 35:5 - 那时,瞎眼的必看见, 耳聋的必听见,
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
圣经
资源
计划
奉献