逐节对照
- 环球圣经译本 - 群众说:“这就是那位先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
- 新标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 当代译本 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
- 圣经新译本 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
- 中文标准译本 - 众人说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 现代标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
- New International Version - The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
- New International Reader's Version - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
- English Standard Version - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
- New Living Translation - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
- The Message - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”
- Christian Standard Bible - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
- New American Standard Bible - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
- New King James Version - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
- Amplified Bible - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
- American Standard Version - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
- King James Version - And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
- New English Translation - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
- World English Bible - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
- 新標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 當代譯本 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
- 環球聖經譯本 - 群眾說:“這就是那位先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
- 聖經新譯本 - 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
- 呂振中譯本 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
- 中文標準譯本 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 現代標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
- 文理委辦譯本 - 眾曰、加利利 拿撒勒先知耶穌也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、此乃 迦利利 拿撒勒 先知耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾對曰:『斯乃 加利利 納匝肋 人先知耶穌也。』
- Nueva Versión Internacional - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.
- 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее!
- Восточный перевод - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
- La Bible du Semeur 2015 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
- リビングバイブル - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- Nova Versão Internacional - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”.
- Hoffnung für alle - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนตอบว่า “นี่คือพระเยซู ผู้เผยพระวจนะจากนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพูดกันว่า “นี่คือเยซู ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี”
- Thai KJV - ฝูงชนก็ตอบว่า “นี่คือเยซูศาสดาพยากรณ์ซึ่งมาจากนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฝูงชนก็ตอบว่า “เยซูไง ผู้พูดแทนพระเจ้า คนนั้นที่มาจากหมู่บ้านนาซาเร็ธ แคว้นกาลิลี”
- onav - فَأَجَابَتِ الْجُمُوعُ: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ النَّبِيُّ الَّذِي مِنَ النَّاصِرَةِ بِالْجَلِيلِ».
交叉引用
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主,你们的 神,要从你们弟兄当中给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说甚么,你们都要听从。
- 使徒行传 3:23 - 任何人不听从那位先知,都要从人民中剪除。’
- 约翰福音 1:25 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为甚么还施洗呢?”
- 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,以及众先知所记的那位,我们已经找到了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒还能出甚么好东西?”腓力说:“你来看!”
- 马可福音 6:15 - 又有些人说:“他是以利亚。”还有些人说:“他是先知,像众先知里的一位。”
- 约翰福音 4:19 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
- 路加福音 13:33 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不可能命丧在耶路撒冷之外。
- 路加福音 7:39 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“假如这人真的是先知,就会知道摸他的是谁,是个怎样的女人—她是个罪人啊!”
- 申命记 18:15 - “耶和华你的 神却要从你当中,从你弟兄之中,给你兴起一位先知,像我一样;你们要听从他。
- 申命记 18:16 - 这正如你在何烈集会那天向耶和华你的 神所求的一切,说:‘愿我不再听见耶和华我 神的声音,不再看见这大火,免得我死亡!’
- 申命记 18:17 - 耶和华对我说:‘他们说的很好。
- 申命记 18:18 - 我要从他们弟兄当中给他们兴起一位先知,像你一样;我要把我的话放在他口里,他要把我吩咐他的一切都告诉他们。
- 申命记 18:19 - 如果有人不听从他奉我的名所说的话,我要亲自向那人追究。
- 马太福音 16:13 - 耶稣来到凯撒利亚腓立比地区,就问门徒说:“人们说人子是谁?”
- 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗者约翰,也有人说是以利亚,另有人说是耶利米,或是先知中的一位。”
- 路加福音 24:19 - 耶稣问他们:“甚么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事,这个人是先知,在 神和全体民众面前行事和说话都很有能力。
- 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么,你是甚么人?你是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 使徒行传 7:37 - 也就是这位摩西对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄当中,给你们兴起一位先知像我’。
- 路加福音 7:16 - 所有人都惊恐万分,不住把荣耀归给 神,说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 马太福音 2:23 - 来到一个叫拿撒勒的城镇住下来。这是为要应验那藉著众先知所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
- 约翰福音 9:17 - 于是他们又对盲人说:“他既然开了你的眼睛,你说他是甚么人?”他说:“他是先知。”
- 约翰福音 7:40 - 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
- 约翰福音 6:14 - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”