Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
  • 新标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 当代译本 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 圣经新译本 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
  • 中文标准译本 - 众人说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
  • New International Version - The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • New International Reader's Version - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • English Standard Version - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • New Living Translation - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • The Message - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”
  • Christian Standard Bible - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • New American Standard Bible - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
  • New King James Version - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
  • Amplified Bible - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • American Standard Version - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
  • King James Version - And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
  • New English Translation - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • World English Bible - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 當代譯本 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
  • 聖經新譯本 - 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
  • 呂振中譯本 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
  • 中文標準譯本 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、加利利 拿撒勒先知耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! ( Мк. 11:15-19 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
  • Восточный перевод - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
  • リビングバイブル - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • Hoffnung für alle - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนตอบว่า “นี่คือพระเยซู ผู้เผยพระวจนะจากนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี” ( มก.11:15-18 ; ลก.19:45-47 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พูดกัน​ว่า “นี่​คือ​เยซู ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี”
交叉引用
  • Atos 3:22 - Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele disser.
  • Atos 3:23 - Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’ .
  • João 1:25 - interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
  • João 1:45 - Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
  • João 1:46 - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
  • Marcos 6:15 - Outros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
  • João 4:19 - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Lucas 13:33 - Mas preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
  • Lucas 7:39 - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Deuteronômio 18:15 - O Senhor, o seu Deus, levantará do meio de seus próprios irmãos um profeta como eu; ouçam-no.
  • Deuteronômio 18:16 - Pois foi isso que pediram ao Senhor, o seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: ‘Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, senão morreremos!’
  • Deuteronômio 18:17 - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Deuteronômio 18:18 - Levantarei do meio dos seus irmãos um profeta como você; porei minhas palavras na sua boca, e ele dirá a vocês tudo o que eu lhe ordenar.
  • Deuteronômio 18:19 - Se alguém não ouvir as minhas palavras, que o profeta falará em meu nome, eu mesmo lhe pedirei contas.
  • Mateus 16:13 - Chegando Jesus à região de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
  • Mateus 16:14 - Eles responderam: “Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas”.
  • Lucas 24:19 - “Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
  • João 1:21 - Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
  • Atos 7:37 - “Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’ .
  • Lucas 7:16 - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
  • Mateus 2:23 - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • João 9:17 - Tornaram, pois, a perguntar ao cego: “Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu”. O homem respondeu: “Ele é um profeta”.
  • João 7:40 - Ouvindo as suas palavras, alguns no meio do povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
  • João 6:14 - Depois de ver o sinal milagroso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
  • 新标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 当代译本 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 圣经新译本 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
  • 中文标准译本 - 众人说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
  • New International Version - The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • New International Reader's Version - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • English Standard Version - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • New Living Translation - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
  • The Message - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”
  • Christian Standard Bible - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • New American Standard Bible - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
  • New King James Version - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
  • Amplified Bible - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • American Standard Version - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
  • King James Version - And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
  • New English Translation - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • World English Bible - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
  • 新標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 當代譯本 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
  • 聖經新譯本 - 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
  • 呂振中譯本 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
  • 中文標準譯本 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、加利利 拿撒勒先知耶穌也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾對曰:『斯乃 加利利   納匝肋 人先知耶穌也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.
  • 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! ( Мк. 11:15-19 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
  • Восточный перевод - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
  • リビングバイブル - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
  • Hoffnung für alle - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนตอบว่า “นี่คือพระเยซู ผู้เผยพระวจนะจากนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี” ( มก.11:15-18 ; ลก.19:45-47 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พูดกัน​ว่า “นี่​คือ​เยซู ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี”
  • Atos 3:22 - Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele disser.
  • Atos 3:23 - Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’ .
  • João 1:25 - interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
  • João 1:45 - Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
  • João 1:46 - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
  • Marcos 6:15 - Outros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
  • João 4:19 - Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
  • Lucas 13:33 - Mas preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
  • Lucas 7:39 - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Deuteronômio 18:15 - O Senhor, o seu Deus, levantará do meio de seus próprios irmãos um profeta como eu; ouçam-no.
  • Deuteronômio 18:16 - Pois foi isso que pediram ao Senhor, o seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: ‘Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, senão morreremos!’
  • Deuteronômio 18:17 - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Deuteronômio 18:18 - Levantarei do meio dos seus irmãos um profeta como você; porei minhas palavras na sua boca, e ele dirá a vocês tudo o que eu lhe ordenar.
  • Deuteronômio 18:19 - Se alguém não ouvir as minhas palavras, que o profeta falará em meu nome, eu mesmo lhe pedirei contas.
  • Mateus 16:13 - Chegando Jesus à região de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
  • Mateus 16:14 - Eles responderam: “Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas”.
  • Lucas 24:19 - “Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
  • João 1:21 - Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
  • Atos 7:37 - “Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’ .
  • Lucas 7:16 - Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. “Um grande profeta se levantou dentre nós”, diziam eles. “Deus interveio em favor do seu povo.”
  • Mateus 2:23 - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • João 9:17 - Tornaram, pois, a perguntar ao cego: “Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu”. O homem respondeu: “Ele é um profeta”.
  • João 7:40 - Ouvindo as suas palavras, alguns no meio do povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
  • João 6:14 - Depois de ver o sinal milagroso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
圣经
资源
计划
奉献