逐节对照
- 新標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
- 新标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 当代译本 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
- 圣经新译本 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
- 中文标准译本 - 众人说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 现代标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
- New International Version - The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
- New International Reader's Version - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
- English Standard Version - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
- New Living Translation - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
- The Message - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”
- Christian Standard Bible - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
- New American Standard Bible - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
- New King James Version - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
- Amplified Bible - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
- American Standard Version - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
- King James Version - And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
- New English Translation - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
- World English Bible - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 當代譯本 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
- 聖經新譯本 - 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
- 呂振中譯本 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
- 中文標準譯本 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 現代標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
- 文理委辦譯本 - 眾曰、加利利 拿撒勒先知耶穌也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、此乃 迦利利 拿撒勒 先知耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾對曰:『斯乃 加利利 納匝肋 人先知耶穌也。』
- Nueva Versión Internacional - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.
- 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! ( Мк. 11:15-19 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
- Восточный перевод - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
- La Bible du Semeur 2015 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
- リビングバイブル - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- Nova Versão Internacional - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
- Hoffnung für alle - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนตอบว่า “นี่คือพระเยซู ผู้เผยพระวจนะจากนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี” ( มก.11:15-18 ; ลก.19:45-47 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพูดกันว่า “นี่คือเยซู ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:『主-神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
- 約翰福音 1:25 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
- 約翰福音 1:45 - 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
- 馬可福音 6:15 - 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
- 約翰福音 4:19 - 婦人說:「先生,我看出你是先知。
- 路加福音 13:33 - 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
- 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
- 申命記 18:15 - 耶和華-你的神要從你們弟兄中間給你興起一位先知,像我,你們要聽從他。
- 申命記 18:16 - 正如你在何烈山大會的日子求耶和華-你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華-我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』
- 申命記 18:17 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
- 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中間給他們興起一位先知,像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。
- 申命記 18:19 - 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
- 馬太福音 16:13 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
- 馬太福音 16:14 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一位。」
- 路加福音 24:19 - 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
- 約翰福音 1:21 - 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
- 使徒行傳 7:37 - 那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
- 路加福音 7:16 - 眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 馬太福音 2:23 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
- 約翰福音 9:17 - 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
- 約翰福音 7:40 - 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
- 約翰福音 6:14 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」