逐节对照
- 当代译本 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
- 新标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 圣经新译本 - 大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
- 中文标准译本 - 众人说:“这就是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
- 现代标点和合本 - 众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
- New International Version - The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
- New International Reader's Version - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
- English Standard Version - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”
- New Living Translation - And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
- The Message - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”
- Christian Standard Bible - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
- New American Standard Bible - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
- New King James Version - So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.”
- Amplified Bible - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
- American Standard Version - And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
- King James Version - And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
- New English Translation - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
- World English Bible - The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
- 新標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人說:「這是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 當代譯本 - 眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
- 聖經新譯本 - 大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
- 呂振中譯本 - 羣眾說:『這是神言人耶穌,出於 加利利 之 拿撒勒 的。』
- 中文標準譯本 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
- 現代標點和合本 - 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
- 文理和合譯本 - 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
- 文理委辦譯本 - 眾曰、加利利 拿撒勒先知耶穌也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、此乃 迦利利 拿撒勒 先知耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾對曰:『斯乃 加利利 納匝肋 人先知耶穌也。』
- Nueva Versión Internacional - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.
- 현대인의 성경 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! ( Мк. 11:15-19 ; Лк. 19:45-47 ; Ин. 2:13-16 )
- Восточный перевод - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А из толпы отвечали: – Это пророк Иса из Назарета, что в Галилее!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А из толпы отвечали: – Это пророк Исо из Назарета, что в Галилее!
- La Bible du Semeur 2015 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
- リビングバイブル - イエスについて来た群衆は、「ガリラヤのナザレ出身の預言者イエス様だ」と答えました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- Nova Versão Internacional - A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia”. ( Mc 11.15-19 ; Lc 19.45-48 )
- Hoffnung für alle - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông theo Chúa đáp: “Nhà Tiên Tri Giê-xu, ở Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนตอบว่า “นี่คือพระเยซู ผู้เผยพระวจนะจากนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี” ( มก.11:15-18 ; ลก.19:45-47 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพูดกันว่า “นี่คือเยซู ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾经说,‘主——你们的上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。你们要留心听祂说的一切话,
- 使徒行传 3:23 - 凡不听的,必从民中被彻底铲除。’
- 约翰福音 1:25 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
- 约翰福音 1:45 - 腓力去找拿但业,对他说:“我们遇见了摩西律法和先知记载的那位!祂是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
- 马可福音 6:15 - 也有人说:“祂是以利亚。” 还有人说:“祂是个先知,就像古代的一位先知。”
- 约翰福音 4:19 - 妇人说:“先生,我看你一定是先知。
- 路加福音 13:33 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
- 路加福音 7:39 - 邀请耶稣的法利赛人看在眼里,心想:“这人如果是先知,就该知道摸祂的是谁,是个什么样的女人,她是个罪人。”
- 申命记 18:15 - 你们的上帝耶和华要在你们中间兴起一位像我一样的先知,你们要听从他。
- 申命记 18:16 - 这正是你们在何烈山聚会时向你们的上帝耶和华所求的,当时你们说,‘不要让我们再听见我们上帝耶和华的声音,也不要让我们再看见这烈火,免得我们死亡。’
- 申命记 18:17 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
- 申命记 18:18 - 我要在他们当中选立一位像你一样的先知,我会告诉他该说的话,他要把我的一切吩咐告诉他们。
- 申命记 18:19 - 如果有人不听从他奉我的名所说的话,我必亲自惩罚那人。
- 马太福音 16:13 - 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
- 马太福音 16:14 - 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是耶利米或其他某位先知。”
- 路加福音 24:19 - 耶稣问:“什么事?” 他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。祂本来是个先知,在上帝和百姓面前言谈举止充满力量。
- 约翰福音 1:21 - 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
- 使徒行传 7:37 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
- 路加福音 7:16 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
- 马太福音 2:23 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
- 约翰福音 9:17 - 于是,他们又问那个瞎眼的人:“既然祂开了你的眼睛,你认为祂是什么人?” 他说:“祂是先知。”
- 约翰福音 7:40 - 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。”
- 约翰福音 6:14 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”