Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
  • English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
  • Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
  • New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
  • American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
  • King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
  • World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
  • リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
  • Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​พูด​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • Иохан 2:18 - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • Луко 7:49 - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Исаия 63:1 - – Кто это идёт из Эдома , из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
  • Луко 5:21 - Блюстители Закона и учители Таврота подумали про себя: – За кого Он Себя принимает, что так кощунствует? Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?
  • Рут 1:19 - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • 1 Царств 16:4 - Самуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Луко 9:9 - Ирод говорил: – Яхьё я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Исо.
  • Песнь Сулаймона 3:6 - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Луко 20:2 - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Матто 2:3 - Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
  • Иохан 12:16 - Вначале ученики Исо ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нём.
  • Иохан 12:17 - Люди, бывшие с Исо, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • Иохан 12:18 - Потому и вышла встречать Исо целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Иохан 12:19 - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Деяния 9:5 - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
  • English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
  • Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
  • New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
  • American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
  • King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
  • World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
  • リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
  • Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​พูด​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ใคร”
  • Иохан 2:18 - Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что имеешь право всё это делать?
  • Луко 7:49 - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Исаия 63:1 - – Кто это идёт из Эдома , из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы? – Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.
  • Луко 5:21 - Блюстители Закона и учители Таврота подумали про себя: – За кого Он Себя принимает, что так кощунствует? Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?
  • Рут 1:19 - Обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. При их появлении весь город пришёл в движение, и женщины восклицали: – Неужели это Наоми?
  • 1 Царств 16:4 - Самуил сделал, как сказал Вечный. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города со страхом вышли ему навстречу. Они спросили: – Ты пришёл с миром?
  • Луко 9:9 - Ирод говорил: – Яхьё я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Исо.
  • Песнь Сулаймона 3:6 - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Луко 20:2 - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Матто 2:3 - Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
  • Иохан 12:16 - Вначале ученики Исо ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нём.
  • Иохан 12:17 - Люди, бывшие с Исо, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • Иохан 12:18 - Потому и вышла встречать Исо целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
  • Иохан 12:19 - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
  • Деяния 9:5 - – Кто Ты, Владыка? – спросил Шаул. – Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил голос. –
圣经
资源
计划
奉献