逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
- 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其。耶稣派了两个门徒,
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
- 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
- New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
- New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
- English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
- New Living Translation - As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
- The Message - When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples with these instructions: “Go over to the village across from you. You’ll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. If anyone asks what you’re doing, say, ‘The Master needs them!’ He will send them with you.”
- Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
- New American Standard Bible - When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
- New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
- Amplified Bible - When they approached Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples [ahead],
- American Standard Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
- King James Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
- New English Translation - Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
- World English Bible - When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
- 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其。耶穌派了兩個門徒,
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,來到 伯法其 , 橄欖 山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
- 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,
- 文理和合譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
- 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 白德熱 村、 忠果山 下。耶穌遣二徒
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,
- Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников,
- La Bible du Semeur 2015 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
- リビングバイブル - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
- Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage am Ölberg erreichten, schickte Jesus zwei Jünger
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ gần đến Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê trên sườn Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นพวกเขามาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกเดินทางเข้าใกล้เมืองเยรูซาเล็ม และมาถึงหมู่บ้านเบธฟายีบนภูเขามะกอก พระเยซูส่งสาวก 2 คนไป
交叉引用
- 路加福音 19:28 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
- 路加福音 19:29 - 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
- 路加福音 19:30 - 說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
- 路加福音 19:31 - 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
- 路加福音 19:32 - 被差的人去了,發現和主所說的一樣。
- 路加福音 19:33 - 他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”
- 路加福音 19:34 - 他們說:“主需要牠。”
- 路加福音 19:35 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
- 路加福音 19:36 - 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
- 路加福音 19:37 - 他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神,
- 路加福音 19:38 - 說: “奉主名來的王, 是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!”
- 馬可福音 14:26 - 他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。
- 馬可福音 11:1 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
- 馬可福音 11:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
- 馬可福音 11:3 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
- 馬可福音 11:4 - 門徒去了,就發現一頭小驢,拴在門外的街上,就把牠解開。
- 馬可福音 11:5 - 站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?”
- 馬可福音 11:6 - 門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
- 馬可福音 11:7 - 門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
- 馬可福音 11:8 - 許多人把衣服鋪在路上,還有人從田野裡砍了些樹枝也鋪在路上。
- 馬可福音 11:9 - 前行後隨的人都喊著說: “‘和散那’, 奉主名來的是應當稱頌的!
- 馬可福音 11:10 - 那將要來臨的, 我們祖先大衛的國是應當稱頌的! 高天之上當唱‘和散那’!”
- 路加福音 22:39 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
- 路加福音 21:37 - 耶穌白天在殿裡教導人,晚上就到橄欖山上去過夜。
- 撒迦利亞書 14:4 - 到那日,他的腳必站在對著耶路撒冷,在東面的橄欖山上;這橄欖山必從中間裂開,由東至西成為極大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
- 馬太福音 26:30 - 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
- 使徒行傳 1:12 - 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
- 約翰福音 8:1 - 耶穌往橄欖山去。