逐节对照
- 环球圣经译本 - 那些下午五时左右才受雇的人来了,每个人都领到一个银币。
- 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
- 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
- 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
- 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
- New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
- English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
- New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
- The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
- Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
- New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
- New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
- Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
- American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
- King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
- New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
- World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
- 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
- 環球聖經譯本 - 那些下午五時左右才受雇的人來了,每個人都領到一個銀幣。
- 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
- 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
- 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
- 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
- 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
- Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
- 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
- Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
- Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
- リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
- Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกคนที่รับจ้างตอน 5 โมงเย็นมา เขาทุกคนได้รับ 1 เหรียญเดนาริอัน
- Thai KJV - คนที่มาทำงานเวลาประมาณบ่ายห้าโมงนั้น ได้ค่าจ้างคนละหนึ่งเดนาริอัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนงานที่เพิ่งจ้างมาตอนห้าโมงเย็นได้ค่าแรงไปคนละหนึ่งเหรียญเงิน
- onav - فَجَاءَ الَّذِينَ عَمِلُوا مِنَ السَّاعَةِ الْخَامِسَةِ وَأَخَذَ كُلٌّ مِنْهُمْ دِينَاراً.
交叉引用
- 提摩太前书 1:14 - 并且,我们主的恩典格外充沛,使我在基督耶稣里有信心和爱。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人”—这话是可靠的,值得完全接受;而在罪人当中我是个罪魁。
- 提摩太前书 1:16 - 但是我之所以蒙了怜悯,是要让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的宽容,给后来信他得永生的人做榜样。
- 以弗所书 1:6 - 好让他恩典的荣耀得到颂赞,这恩典是他在爱子里赐给我们的。
- 以弗所书 1:7 - 我们在爱子里,藉著他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按著他丰盛的恩典;
- 以弗所书 1:8 - 他用一切的智慧和聪明,把这恩典充充足足地供应我们。
- 以弗所书 2:8 - 要知道,你们得救是靠著恩典,藉著信心。这不是出于自己,而是 神的赠予;
- 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
- 以弗所书 2:10 - 事实上,我们是 神的作品,是他在基督耶稣里创造的,为要我们做 神早已预备好要我们做的各样善工。
- 马太福音 20:6 - 下午五时左右,他又出去,看见还有人站著,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里不去工作?’
- 马太福音 20:7 - 他们回答:‘因为没有人雇用我们。’他说:‘你们也到葡萄园去吧。’
- 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯添得越来越满;然而,罪在哪里添得越来越满,恩典也就在哪里越发丰盛了。
- 罗马书 5:21 - 正如罪在死亡里执掌了王权,恩典也要藉著义来执掌王权,使人藉著我们的主耶稣基督得到永生。
- 路加福音 23:40 - 另一个就应声责备他说:“你既然受同样的惩罚,还不惧怕 神吗?
- 路加福音 23:41 - 我们受罚是公道的,因我们罪有应得,但这个人并没有做过甚么不对的事。”
- 路加福音 23:42 - 他又说:“耶稣啊,你带著自己的王国来临的时候,求你记得我。”
- 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,今天你就会和我一起在乐园里了。”
- 罗马书 4:3 - 经上是怎么说的呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 罗马书 4:4 - 做工的人,报酬不是按恩典计算给他,而是按必须付的计算给他。
- 罗马书 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位称不敬虔者为义的 神,他的信就算为义了。
- 罗马书 4:6 - 正如大卫也宣称一个人不靠行为蒙 神算为义是有福的,他说:
- 马太福音 20:2 - 他和那些工人讲定了一天一个银币,就派他们到葡萄园去。