逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
- 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
- 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
- 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
- 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
- New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
- English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
- New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
- The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
- Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
- New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
- New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
- Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
- American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
- King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
- New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
- World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
- 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
- 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
- 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
- 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
- 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
- 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
- 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
- Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
- Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
- リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
- Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกคนที่รับจ้างตอน 5 โมงเย็นมา เขาทุกคนได้รับ 1 เหรียญเดนาริอัน
交叉引用
- 1 Timoteo 1:14 - Pero la gracia de nuestro Señor se derramó sobre mí con abundancia, junto con la fe y el amor que hay en Cristo Jesús.
- 1 Timoteo 1:15 - Este mensaje es digno de crédito y merece ser aceptado por todos: que Cristo Jesús vino al mundo a salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
- 1 Timoteo 1:16 - Pero precisamente por eso Dios fue misericordioso conmigo, a fin de que en mí, el peor de los pecadores, pudiera Cristo Jesús mostrar su infinita bondad. Así llego a servir de ejemplo para los que, creyendo en él, recibirán la vida eterna.
- Efesios 1:6 - para alabanza de su gloriosa gracia, que nos concedió en su Amado.
- Efesios 1:7 - En él tenemos la redención mediante su sangre, el perdón de nuestros pecados, conforme a las riquezas de la gracia
- Efesios 1:8 - que Dios nos dio en abundancia con toda sabiduría y entendimiento.
- Efesios 2:8 - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
- Efesios 2:9 - no por obras, para que nadie se jacte.
- Efesios 2:10 - Porque somos hechura de Dios, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios dispuso de antemano a fin de que las pongamos en práctica.
- Mateo 20:6 - Alrededor de las cinco de la tarde, salió y encontró a otros más que estaban sin trabajo. Les preguntó: “¿Por qué han estado aquí desocupados todo el día?”
- Mateo 20:7 - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
- Romanos 5:20 - En lo que atañe a la ley, esta intervino para que aumentara la transgresión. Pero, allí donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia,
- Romanos 5:21 - a fin de que, así como reinó el pecado en la muerte, reine también la gracia que nos trae justificación y vida eterna por medio de Jesucristo nuestro Señor.
- Lucas 23:40 - Pero el otro criminal lo reprendió: —¿Ni siquiera temor de Dios tienes, aunque sufres la misma condena?
- Lucas 23:41 - En nuestro caso, el castigo es justo, pues sufrimos lo que merecen nuestros delitos; este, en cambio, no ha hecho nada malo.
- Lucas 23:42 - Luego dijo: —Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
- Lucas 23:43 - —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.
- Romanos 4:3 - Pues ¿qué dice la Escritura? «Le creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
- Romanos 4:4 - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
- Romanos 4:5 - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
- Romanos 4:6 - David dice lo mismo cuando habla de la dicha de aquel a quien Dios le atribuye justicia sin la mediación de las obras:
- Mateo 20:2 - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.