Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:9 NIV
逐节对照
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
交叉引用
  • 1 Timothy 1:14 - The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
  • 1 Timothy 1:15 - Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the worst.
  • 1 Timothy 1:16 - But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.
  • Ephesians 1:6 - to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
  • Ephesians 1:7 - In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
  • Ephesians 1:8 - that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
  • Ephesians 2:8 - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • Ephesians 2:9 - not by works, so that no one can boast.
  • Ephesians 2:10 - For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
  • Matthew 20:6 - About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • Matthew 20:7 - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • Romans 5:20 - The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
  • Romans 5:21 - so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Luke 23:40 - But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • Luke 23:41 - We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
  • Luke 23:42 - Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
  • Luke 23:43 - Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • Romans 4:3 - What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • Romans 4:4 - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • Romans 4:5 - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • Romans 4:6 - David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:
  • Matthew 20:2 - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
  • 1 Timothy 1:14 - The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
  • 1 Timothy 1:15 - Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the worst.
  • 1 Timothy 1:16 - But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.
  • Ephesians 1:6 - to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
  • Ephesians 1:7 - In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace
  • Ephesians 1:8 - that he lavished on us. With all wisdom and understanding,
  • Ephesians 2:8 - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • Ephesians 2:9 - not by works, so that no one can boast.
  • Ephesians 2:10 - For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
  • Matthew 20:6 - About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • Matthew 20:7 - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • Romans 5:20 - The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
  • Romans 5:21 - so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Luke 23:40 - But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • Luke 23:41 - We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
  • Luke 23:42 - Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
  • Luke 23:43 - Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • Romans 4:3 - What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • Romans 4:4 - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • Romans 4:5 - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • Romans 4:6 - David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:
  • Matthew 20:2 - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
圣经
资源
计划
奉献