逐节对照
- New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
- 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
- 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
- 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
- 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
- New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
- English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
- New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
- The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
- Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
- New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
- New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
- Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
- American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
- King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
- World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
- 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
- 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
- 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
- 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
- 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
- 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
- Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
- 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
- Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
- Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
- リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
- Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกคนที่รับจ้างตอน 5 โมงเย็นมา เขาทุกคนได้รับ 1 เหรียญเดนาริอัน
交叉引用
- 1 Timothy 1:14 - and our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.
- 1 Timothy 1:15 - This saying is trustworthy and deserves full acceptance: “Christ Jesus came into the world to save sinners” – and I am the worst of them!
- 1 Timothy 1:16 - But here is why I was treated with mercy: so that in me as the worst, Christ Jesus could demonstrate his utmost patience, as an example for those who are going to believe in him for eternal life.
- Ephesians 1:6 - to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.
- Ephesians 1:7 - In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
- Ephesians 1:8 - that he lavished on us in all wisdom and insight.
- Ephesians 2:8 - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
- Ephesians 2:9 - it is not from works, so that no one can boast.
- Ephesians 2:10 - For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.
- Matthew 20:6 - And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
- Matthew 20:7 - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
- Romans 5:20 - Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
- Romans 5:21 - so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- Luke 23:40 - But the other rebuked him, saying, “Don’t you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
- Luke 23:41 - And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing wrong.”
- Luke 23:42 - Then he said, “Jesus, remember me when you come in your kingdom.”
- Luke 23:43 - And Jesus said to him, “I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
- Romans 4:3 - For what does the scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
- Romans 4:4 - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
- Romans 4:5 - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
- Romans 4:6 - So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
- Matthew 20:2 - And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.