逐节对照
- Christian Standard Bible - “‘Because no one hired us,’ they said to him. “‘You also go into my vineyard,’ he told them.
- 新标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 当代译本 - 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
- 圣经新译本 - 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
- 中文标准译本 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
- 现代标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 和合本(拼音版) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- New International Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
- New International Reader's Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
- English Standard Version - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
- New Living Translation - “They replied, ‘Because no one hired us.’ “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
- The Message - “They said, ‘Because no one hired us.’ “He told them to go to work in his vineyard.
- New American Standard Bible - They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’
- New King James Version - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
- Amplified Bible - They answered him, ‘Because no one hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard also.’
- American Standard Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
- King James Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
- New English Translation - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
- World English Bible - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
- 新標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 當代譯本 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
- 聖經新譯本 - 他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
- 呂振中譯本 - 他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
- 中文標準譯本 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
- 現代標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 文理和合譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
- 文理委辦譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
- Nueva Versión Internacional - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
- 현대인의 성경 - ‘우리를 쓰는 사람이 없습니다’ 하고 그들이 대답하였다. 그래서 주인은 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- Восточный перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
- リビングバイブル - 『仕事がないのです』と答えたので、農園主は言いました。『それなら今すぐ行って、私の農園でみんなといっしょに働きなさい。』
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
- Nova Versão Internacional - ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
- Hoffnung für alle - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: ‘Vì không ai mướn chúng tôi’ Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกนั้นตอบว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ “เขาจึงพูดว่า ‘มาทำงานที่สวนของเราสิ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ เจ้าของสวนพูดว่า ‘ท่านไปทำงานในสวนองุ่นได้เช่นกัน’
交叉引用
- Matthew 22:9 - Go then to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.’
- Matthew 22:10 - So those servants went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests.
- Romans 10:14 - How, then, can they call on him they have not believed in? And how can they believe without hearing about him? And how can they hear without a preacher?
- Romans 10:15 - And how can they preach unless they are sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who bring good news.
- Romans 10:16 - But not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message?
- Romans 10:17 - So faith comes from what is heard, and what is heard comes through the message about Christ.
- Acts 4:16 - saying, “What should we do with these men? For an obvious sign has been done through them, clear to everyone living in Jerusalem, and we cannot deny it.
- Colossians 1:26 - the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
- Ephesians 6:8 - knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.
- John 9:4 - We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
- Romans 16:25 - Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation about Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent for long ages
- Ecclesiastes 9:10 - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
- Luke 14:21 - “So the servant came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.’
- Luke 14:22 - “‘Master,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, and there’s still room.’
- Luke 14:23 - “Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
- Ephesians 3:5 - This was not made known to people in other generations as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit:
- Ephesians 3:6 - The Gentiles are coheirs, members of the same body, and partners in the promise in Christ Jesus through the gospel.
- Acts 17:30 - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
- Acts 17:31 - because he has set a day when he is going to judge the world in righteousness by the man he has appointed. He has provided proof of this to everyone by raising him from the dead.”
- Ephesians 2:11 - So, then, remember that at one time you were Gentiles in the flesh — called “the uncircumcised” by those called “the circumcised,” which is done in the flesh by human hands.
- Ephesians 2:12 - At that time you were without Christ, excluded from the citizenship of Israel, and foreigners to the covenants of promise, without hope and without God in the world.
- Hebrews 6:10 - For God is not unjust; he will not forget your work and the love you demonstrated for his name by serving the saints — and by continuing to serve them.