逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
- 新标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 当代译本 - 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
- 圣经新译本 - 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
- 中文标准译本 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
- 现代标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- 和合本(拼音版) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
- New International Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
- New International Reader's Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
- English Standard Version - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
- New Living Translation - “They replied, ‘Because no one hired us.’ “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
- The Message - “They said, ‘Because no one hired us.’ “He told them to go to work in his vineyard.
- Christian Standard Bible - “‘Because no one hired us,’ they said to him. “‘You also go into my vineyard,’ he told them.
- New American Standard Bible - They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’
- New King James Version - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
- Amplified Bible - They answered him, ‘Because no one hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard also.’
- American Standard Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
- King James Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
- New English Translation - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
- World English Bible - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
- 新標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 當代譯本 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
- 呂振中譯本 - 他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
- 中文標準譯本 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
- 現代標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 文理和合譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
- 文理委辦譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
- Nueva Versión Internacional - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
- 현대인의 성경 - ‘우리를 쓰는 사람이 없습니다’ 하고 그들이 대답하였다. 그래서 주인은 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- Восточный перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
- リビングバイブル - 『仕事がないのです』と答えたので、農園主は言いました。『それなら今すぐ行って、私の農園でみんなといっしょに働きなさい。』
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
- Nova Versão Internacional - ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
- Hoffnung für alle - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: ‘Vì không ai mướn chúng tôi’ Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกนั้นตอบว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ “เขาจึงพูดว่า ‘มาทำงานที่สวนของเราสิ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ เจ้าของสวนพูดว่า ‘ท่านไปทำงานในสวนองุ่นได้เช่นกัน’
交叉引用
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
- 馬太福音 22:10 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
- 羅馬書 10:14 - 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
- 羅馬書 10:15 - 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
- 羅馬書 10:16 - 但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
- 羅馬書 10:17 - 可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
- 使徒行傳 4:16 - 說:“對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神蹟,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。
- 以弗所書 6:8 - 你們知道,無論是奴僕或自由的人,如果作了甚麼善事,都必從主那裡得到賞賜。
- 約翰福音 9:4 - 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
- 羅馬書 16:25 - 神能依照我所傳的福音和耶穌基督所傳的信息,照著他奧祕的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
- 傳道書 9:10 - 凡是你手可作的,都當盡力去作;因為在你所要去的陰間裡,既沒有工作,又沒有籌謀;沒有知識,也沒有智慧。
- 路加福音 14:21 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
- 路加福音 14:22 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
- 路加福音 14:23 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
- 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示了聖使徒和先知那樣。
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同作後嗣,同為一體,同蒙應許。
- 使徒行傳 17:30 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”
- 以弗所書 2:11 - 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 希伯來書 6:10 - 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。