Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 新标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 当代译本 - 到了下午五点钟的时候,他再次出去,看见还有人闲站在那里,就问他们,‘为什么你们一整天站在这里无所事事呢?’
  • 圣经新译本 - 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
  • 中文标准译本 - 下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
  • 现代标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • New International Version - About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • New International Reader's Version - About five o’clock he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • English Standard Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
  • New Living Translation - “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
  • Christian Standard Bible - Then about five he went and found others standing around and said to them, ‘Why have you been standing here all day doing nothing?’
  • New American Standard Bible - And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • New King James Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • Amplified Bible - And about the eleventh hour (5:00 p.m.) he went out and found others standing around, and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • American Standard Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • King James Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • New English Translation - And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
  • World English Bible - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
  • 新標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 當代譯本 - 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們一整天站在這裡無所事事呢?』
  • 聖經新譯本 - 下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
  • 呂振中譯本 - 大約在午後五點 ,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」
  • 中文標準譯本 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』
  • 文理和合譯本 - 酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 文理委辦譯本 - 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酉初、 原文作第十一時 出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • Nueva Versión Internacional - Alrededor de las cinco de la tarde, salió y encontró a otros más que estaban sin trabajo. Les preguntó: “¿Por qué han estado aquí desocupados todo el día?”
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에도 나가 보니 여전히 일거리가 없어 섰는 사람들이 있었다. ‘너희는 어째서 하루 종일 여기서 놀고 섰느냐?’ 하고 주인이 묻자
  • Новый Русский Перевод - Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit : « Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?
  • リビングバイブル - 夕方も五時近くに、もう一度出かけてみると、まだぶらぶらしている者たちがいます。『どうして一日中、何もしないでここにいるのか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί?
  • Nova Versão Internacional - Saindo por volta das cinco horas da tarde , encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’
  • Hoffnung für alle - Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Độ năm giờ chiều, chủ lại ra phố, thấy còn một số người đứng đó, liền hỏi: ‘Sao hôm nay các anh không làm việc?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวห้าโมงเย็นเขาออกไปพบคนยืนอยู่จึงถามว่า ‘ทำไมมายืนอยู่ว่างๆ ทั้งวันที่นี่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 5 โมง​เย็น เขา​ออก​ไป​พบ​คน​อื่น​ยืน​อยู่ จึง​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​ยืน​กัน​อยู่​ที่​นี่​ทั้ง​วัน​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย’
交叉引用
  • 箴言 19:15 - 懶惰使人沉睡, 懈怠的人必捱餓。
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 路加福音 23:42 - 他對耶穌說:「耶穌啊,你進入你國的時候,求你記念我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 使徒行傳 17:21 - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 新标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 当代译本 - 到了下午五点钟的时候,他再次出去,看见还有人闲站在那里,就问他们,‘为什么你们一整天站在这里无所事事呢?’
  • 圣经新译本 - 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
  • 中文标准译本 - 下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
  • 现代标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • New International Version - About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • New International Reader's Version - About five o’clock he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • English Standard Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
  • New Living Translation - “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
  • Christian Standard Bible - Then about five he went and found others standing around and said to them, ‘Why have you been standing here all day doing nothing?’
  • New American Standard Bible - And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • New King James Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • Amplified Bible - And about the eleventh hour (5:00 p.m.) he went out and found others standing around, and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • American Standard Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • King James Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • New English Translation - And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
  • World English Bible - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
  • 新標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 當代譯本 - 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們一整天站在這裡無所事事呢?』
  • 聖經新譯本 - 下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
  • 呂振中譯本 - 大約在午後五點 ,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」
  • 中文標準譯本 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』
  • 文理和合譯本 - 酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 文理委辦譯本 - 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酉初、 原文作第十一時 出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • Nueva Versión Internacional - Alrededor de las cinco de la tarde, salió y encontró a otros más que estaban sin trabajo. Les preguntó: “¿Por qué han estado aquí desocupados todo el día?”
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에도 나가 보니 여전히 일거리가 없어 섰는 사람들이 있었다. ‘너희는 어째서 하루 종일 여기서 놀고 섰느냐?’ 하고 주인이 묻자
  • Новый Русский Перевод - Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit : « Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?
  • リビングバイブル - 夕方も五時近くに、もう一度出かけてみると、まだぶらぶらしている者たちがいます。『どうして一日中、何もしないでここにいるのか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί?
  • Nova Versão Internacional - Saindo por volta das cinco horas da tarde , encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’
  • Hoffnung für alle - Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Độ năm giờ chiều, chủ lại ra phố, thấy còn một số người đứng đó, liền hỏi: ‘Sao hôm nay các anh không làm việc?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวห้าโมงเย็นเขาออกไปพบคนยืนอยู่จึงถามว่า ‘ทำไมมายืนอยู่ว่างๆ ทั้งวันที่นี่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 5 โมง​เย็น เขา​ออก​ไป​พบ​คน​อื่น​ยืน​อยู่ จึง​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​ยืน​กัน​อยู่​ที่​นี่​ทั้ง​วัน​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย’
  • 箴言 19:15 - 懶惰使人沉睡, 懈怠的人必捱餓。
  • 以西結書 16:49 - 看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 路加福音 23:42 - 他對耶穌說:「耶穌啊,你進入你國的時候,求你記念我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 使徒行傳 17:21 - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
圣经
资源
计划
奉献