逐节对照
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo’.
- 新标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
- 和合本2010(神版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
- 当代译本 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
- 圣经新译本 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
- 中文标准译本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
- 现代标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- 和合本(拼音版) - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- New International Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
- New International Reader's Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard. I’ll pay you what is right.’
- English Standard Version - and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
- New Living Translation - So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
- Christian Standard Bible - He said to them, ‘You also go into my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So off they went.
- New American Standard Bible - and to those he said, ‘You go into the vineyard also, and whatever is right, I will give you.’ And so they went.
- New King James Version - and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
- Amplified Bible - and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).’ And they went.
- American Standard Version - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- King James Version - And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- New English Translation - He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
- World English Bible - He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
- 新標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
- 當代譯本 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
- 聖經新譯本 - 就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
- 呂振中譯本 - 就對他們說:「你們、也進葡萄園去,所應當 給 的,我要給你們。」他們就去。
- 中文標準譯本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
- 現代標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
- Nueva Versión Internacional - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
- 현대인의 성경 - 그래서 주인이 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 일한 것만큼 삯을 주겠다’ 하자 그들이 포도원에 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
- リビングバイブル - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
- Hoffnung für alle - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho, tôi sẽ trả tiền công sòng phẳng cho!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงชวนว่า ‘มาทำงานในสวนองุ่นของเราสิ เราจะให้ค่าจ้างตามสมควร’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับคนเหล่านั้นว่า ‘ท่านไปทำงานในสวนองุ่นได้เช่นกัน เราจะจ่ายท่านอย่างยุติธรรม’ ดังนั้นพวกเขาก็ไป
交叉引用
- 1 Coríntios 6:11 - Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
- 1 Pedro 4:2 - para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
- 1 Pedro 4:3 - No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
- Mateus 21:23 - Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade?”
- Mateus 21:24 - Respondeu Jesus: “Eu também farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
- Mateus 21:25 - De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
- Mateus 21:26 - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
- Mateus 21:27 - Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. E ele lhes disse: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
- Mateus 21:28 - “O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
- Mateus 21:29 - “E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de ideia e foi.
- Mateus 21:30 - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
- Mateus 21:31 - “Qual dos dois fez a vontade do pai?” “O primeiro”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Digo a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
- Romanos 6:16 - Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
- Romanos 6:17 - Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
- Romanos 6:18 - Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
- Romanos 6:19 - Falo isso em termos humanos, por causa das suas limitações humanas . Assim como vocês ofereceram os membros do seu corpo em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
- Romanos 6:20 - Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
- Romanos 6:21 - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
- Romanos 6:22 - Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
- Tito 3:8 - Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
- 1 Pedro 1:13 - Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para agir; estejam alertas e ponham toda a esperança na graça que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
- 1 Timóteo 1:12 - Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
- 1 Timóteo 1:13 - a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
- Mateus 9:9 - Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
- Colossenses 4:1 - Senhores, deem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor nos céus.
- Lucas 19:7 - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
- Lucas 19:8 - Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
- Lucas 19:9 - Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
- Lucas 19:10 - Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”.