Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
  • 新标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 当代译本 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 圣经新译本 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 中文标准译本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • New International Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • New International Reader's Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard. I’ll pay you what is right.’
  • English Standard Version - and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
  • New Living Translation - So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
  • Christian Standard Bible - He said to them, ‘You also go into my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So off they went.
  • New American Standard Bible - and to those he said, ‘You go into the vineyard also, and whatever is right, I will give you.’ And so they went.
  • New King James Version - and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
  • Amplified Bible - and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).’ And they went.
  • American Standard Version - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • King James Version - And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • New English Translation - He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
  • World English Bible - He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
  • 新標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 當代譯本 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:「你們、也進葡萄園去,所應當 給 的,我要給你們。」他們就去。
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주인이 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 일한 것만큼 삯을 주겠다’ 하자 그들이 포도원에 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
  • リビングバイブル - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo’.
  • Hoffnung für alle - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho, tôi sẽ trả tiền công sòng phẳng cho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงชวนว่า ‘มาทำงานในสวนองุ่นของเราสิ เราจะให้ค่าจ้างตามสมควร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน เรา​จะ​จ่าย​ท่าน​อย่าง​ยุติธรรม’ ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​ไป
交叉引用
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 彼得前書 4:2 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、爾若告我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 馬太福音 21:28 - 爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 馬太福音 21:31 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知凡 凡原文作爾曹 獻己為僕 僕或作奴下同 以事之、則為所事者之僕、或為罪之僕、以致取死、或為順命之僕、以致稱義、
  • 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 羅馬書 6:18 - 爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
  • 羅馬書 6:19 - 我今因爾肉體懦弱、試以人言言之、爾曾以肢體獻於不潔及不義為僕以行惡、今當以肢體獻於義為僕以成聖、
  • 羅馬書 6:20 - 蓋爾為罪之僕時、則不為義所約束、
  • 羅馬書 6:21 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
  • 提摩太前書 1:12 - 我謝我主耶穌基督、助我以力、以我為忠、任我以傳福音之職、
  • 提摩太前書 1:13 - 我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌由此而往、見一人、名 瑪太 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 歌羅西書 4:1 - 爾為主人者、當待奴以公平、因知爾亦有主在天、○
  • 路加福音 19:7 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日此家得救、因其亦為 亞伯拉罕 之裔、
  • 路加福音 19:10 - 蓋人子來、為尋救失亡之人也、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
  • 新标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 当代译本 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 圣经新译本 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 中文标准译本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • New International Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • New International Reader's Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard. I’ll pay you what is right.’
  • English Standard Version - and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
  • New Living Translation - So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
  • Christian Standard Bible - He said to them, ‘You also go into my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So off they went.
  • New American Standard Bible - and to those he said, ‘You go into the vineyard also, and whatever is right, I will give you.’ And so they went.
  • New King James Version - and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
  • Amplified Bible - and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).’ And they went.
  • American Standard Version - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • King James Version - And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • New English Translation - He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
  • World English Bible - He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
  • 新標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 當代譯本 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:「你們、也進葡萄園去,所應當 給 的,我要給你們。」他們就去。
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주인이 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 일한 것만큼 삯을 주겠다’ 하자 그들이 포도원에 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
  • リビングバイブル - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo’.
  • Hoffnung für alle - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho, tôi sẽ trả tiền công sòng phẳng cho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงชวนว่า ‘มาทำงานในสวนองุ่นของเราสิ เราจะให้ค่าจ้างตามสมควร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน เรา​จะ​จ่าย​ท่าน​อย่าง​ยุติธรรม’ ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​ไป
  • 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 彼得前書 4:2 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、爾若告我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 馬太福音 21:28 - 爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對曰、不願、後乃悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 馬太福音 21:31 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知凡 凡原文作爾曹 獻己為僕 僕或作奴下同 以事之、則為所事者之僕、或為罪之僕、以致取死、或為順命之僕、以致稱義、
  • 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 羅馬書 6:18 - 爾曹既得釋於罪、則為義之僕矣、
  • 羅馬書 6:19 - 我今因爾肉體懦弱、試以人言言之、爾曾以肢體獻於不潔及不義為僕以行惡、今當以肢體獻於義為僕以成聖、
  • 羅馬書 6:20 - 蓋爾為罪之僕時、則不為義所約束、
  • 羅馬書 6:21 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 提多書 3:8 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
  • 提摩太前書 1:12 - 我謝我主耶穌基督、助我以力、以我為忠、任我以傳福音之職、
  • 提摩太前書 1:13 - 我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌由此而往、見一人、名 瑪太 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 歌羅西書 4:1 - 爾為主人者、當待奴以公平、因知爾亦有主在天、○
  • 路加福音 19:7 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日此家得救、因其亦為 亞伯拉罕 之裔、
  • 路加福音 19:10 - 蓋人子來、為尋救失亡之人也、○
圣经
资源
计划
奉献