逐节对照
- 当代译本 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
- 新标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
- 和合本2010(神版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
- 圣经新译本 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
- 中文标准译本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
- 现代标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- 和合本(拼音版) - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- New International Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
- New International Reader's Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard. I’ll pay you what is right.’
- English Standard Version - and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
- New Living Translation - So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
- Christian Standard Bible - He said to them, ‘You also go into my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So off they went.
- New American Standard Bible - and to those he said, ‘You go into the vineyard also, and whatever is right, I will give you.’ And so they went.
- New King James Version - and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
- Amplified Bible - and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).’ And they went.
- American Standard Version - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- King James Version - And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- New English Translation - He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
- World English Bible - He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
- 新標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
- 當代譯本 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
- 聖經新譯本 - 就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
- 呂振中譯本 - 就對他們說:「你們、也進葡萄園去,所應當 給 的,我要給你們。」他們就去。
- 中文標準譯本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
- 現代標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
- Nueva Versión Internacional - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
- 현대인의 성경 - 그래서 주인이 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 일한 것만큼 삯을 주겠다’ 하자 그들이 포도원에 갔다.
- Новый Русский Перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
- リビングバイブル - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo’.
- Hoffnung für alle - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho, tôi sẽ trả tiền công sòng phẳng cho!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงชวนว่า ‘มาทำงานในสวนองุ่นของเราสิ เราจะให้ค่าจ้างตามสมควร’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับคนเหล่านั้นว่า ‘ท่านไปทำงานในสวนองุ่นได้เช่นกัน เราจะจ่ายท่านอย่างยุติธรรม’ ดังนั้นพวกเขาก็ไป
交叉引用
- 哥林多前书 6:11 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
- 彼得前书 4:2 - 可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
- 彼得前书 4:3 - 你们从前长期沉溺于异教徒的嗜好——淫乱、纵欲、醉酒、狂欢、宴乐和可憎的偶像崇拜。
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和百姓的长老上前质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
- 马太福音 21:24 - 耶稣说:“我也要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?从天上来的,还是从人间来的?” 他们便彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问我们,‘那你们为什么不信他?’
- 马太福音 21:26 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
- 马太福音 21:27 - 于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。” 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 马太福音 21:28 - 耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
- 马太福音 21:29 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
- 马太福音 21:30 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
- 马太福音 21:31 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
- 罗马书 6:16 - 你们难道不明白吗?你们献身为奴服从谁,就是谁的奴隶。做罪的奴隶,结局是死亡;做上帝的奴仆,就被称为义人。
- 罗马书 6:17 - 感谢上帝!你们从前虽然做过罪的奴隶,现在却衷心服从了所传给你们的教导,
- 罗马书 6:18 - 从罪中得到释放,成为义的奴仆。
- 罗马书 6:19 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
- 罗马书 6:20 - 你们做罪的奴隶时,不受义的约束,
- 罗马书 6:21 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
- 罗马书 6:22 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
- 提多书 3:8 - 以上这些话是可信的,希望你认真强调,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
- 彼得前书 1:13 - 所以,要预备好你们的心,谨慎自律,专心盼望耶稣基督显现时要带给你们的恩典。
- 提摩太前书 1:12 - 我感谢赐我力量的主基督耶稣,因为祂视我忠心可靠,派我事奉祂。
- 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
- 马太福音 9:9 - 耶稣离开那里往前走,看见一个名叫马太的人坐在收税站里,便对他说:“跟从我!”马太就站起来跟从了耶稣。
- 歌罗西书 4:1 - 你们做主人的,对待奴仆要公平合理,别忘了你们也有一位天上的主。
- 路加福音 19:7 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
- 路加福音 19:8 - 撒该站起来对主说:“主啊,我要把一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
- 路加福音 19:9 - 耶稣说:“今天救恩临到这家了,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 路加福音 19:10 - 人子来是要寻找和拯救迷失的人。”