逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
- 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
- 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
- New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
- English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
- New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
- The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
- Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
- New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
- New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
- Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
- American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
- King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
- New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
- World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
- 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
- リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมีความสงสารจึงแตะที่ตาของเขา ในทันใดนั้นทั้งสองคนก็มองเห็นได้และตามพระองค์ไป
交叉引用
- 希伯來書 2:17 - 所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在 神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 路加福音 7:13 - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 詩篇 119:71 - 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
- 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
- 馬可福音 7:33 - 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
- 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 馬太福音 15:32 - 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
- 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
- 約翰福音 11:34 - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
- 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
- 詩篇 119:67 - 我未受苦以先曾經迷失, 現在卻遵守你的話。
- 馬太福音 9:29 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
- 約翰福音 9:6 - 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 約翰福音 9:7 - 對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
- 路加福音 18:43 - 那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給 神。眾人看見這事,也都讚美 神。
- 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,大有慈愛。
- 馬太福音 8:15 - 耶穌一摸她的手,燒就退了,於是她起來服事耶穌。
- 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱;他也在各方面受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
- 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。
- 使徒行傳 26:18 - 要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」